「韓国ミュージカルの魅力講座」大阪第2弾!

「韓国ミュージカルの魅力を知って」、
「韓国ミュージカルの楽曲で学ぶ韓国語」のイベント講座
第2弾!

大阪編の詳細が決まりました!


osaka1.jpg
~昨年の第1回のイベント講座より


今回の講座は、
1部では、
2016年の二つの韓国ミュージカル授賞式結果を振り返り、2017年を展望します。

2部は、
大好評の歌って学ぶ講座です。
韓国語を習得するうえでのポイントを、新しい切り口で体感できる、発見の講座になると思います。

その後希望者によるカラオケ大会も用意されています。
歌って学ぶポイントも、実感できるかもしれませんよ。^^


また、今回はTOPIKの話もしようと思っています^^

自身が実際にTOPIK受験をすることで収集している、
TOPIKで結果を出す秘訣やポイントをお伝えする予定です。


詳細は大阪の韓国語教室
よしかわ語学院のブログで!^^

http://ameblo.jp/yoshigoga-55/entry-12241536099.html

みんさんのご参加をお待ちしています!




↓ツイッターフォローもよかったら^^






↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓



人気ブログランキングへ


にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

酉年

あけましておめでとうございます。
本年は酉年です。
「取り(トリ)込む」が転じ、商売繁盛を祈願し、
熊手をもとめる酉の市などの祭事がうまれました。
お金だけでなく、夢や目標の成就もゲットしたいものですね。
本年も笑って楽しく元気で
平成二十九年


IMG_3333 (1)


これは香川県善通寺の御影堂入口に掲げらていたあいさつ板の文句です。

善通寺は
弘法大師空海の生誕の地として名高いお寺です。

その入り口にあった文句に「成就もゲットしたい」という表現があることに、おもしろさを感じ、^^
新年初めにほのぼのとした気分にさせられました。^^



さて、弘法大師と言えばこんなことわざがありますね。

「弘法も筆の誤り」
どんな名人、達人も時には失敗することがあるということのたとえです。

同じことを言う「サルも木から落ちる」という言い方で韓国語でもそのまま使えます。

원숭이도 나무에서 떨어진다.


また、こんなことわざもありますね。

「弘法筆を選ばず」

本当の名人は、道具の善し悪しなど問題にしないということのたとえです。

こちらはこんな言い回しが同様の意味になります。

명필은 붓을 가리지 않는다..

名筆は筆を選ばない、という表現です。


IMG_3314.jpg



가리다 は「えり好みする」というのが基本の意味ですね。

음식을 가리다 食べ物の好き嫌いがある

가리는 것이 많다 好き嫌いが激しい

수단을 가리지 않다  手段を選ばない

낯을 가리다 人見知りする



酉年「닭띠

本年もよろしくお願いします。^^





↓ツイッターフォローもよかったら^^






↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓



人気ブログランキングへ


にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

쾌척하다

多くの国民がパク・クネ大統領の退陣を求める中、パク大統領の地元、大邱の西門市場 서문시장が大きな火災に見舞われました。

11月30日に起きた火災、その後はどうなったのだろうと気になって検索してみたら、こんな記事を見つけました。

アイドルグループ「Girl's Day(ガールズデイ)걸스데이」のメンバー、ヘリ혜리が、西門市場の復興のため5000万ウォンを寄付。

걸스데이 혜리, 서문시장 화재 복구 위해 5천만원 쾌척
http://www.newsis.com/ar_detail/view.html?ar_id=NISX20161220_0014593603&cID=10601&pID=10600


heli.jpg


彼女は祖父母の手によって育てられたことから、前にも老人福祉のため5000万ウォンの寄付をしているということです。


さて、この記事では、「寄付する」の意味で、日本語では見慣れない漢字語が登場します。

쾌척하다<快擲->

国語辞典では、

금품을 마땅히 쓸 자리에 시원스럽게 내놓음
金品を使われべき場所に快く出すこと

と、なっています。


日本語では「寄付する」と訳すことになりますね。


今回の大邱の西門市場の火災の復興には、女優のパク・シネ 박신혜、タレントのユ・ジェソク 유재석、歌手の サイ 싸이も寄付をしたとのこと。

こうした芸能人の寄付報道は、日本よりもよくされるように感じますね。





↓ツイッターフォローもよかったら^^






↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓



人気ブログランキングへ


にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

小銭

韓国は、コンビニでもらうお釣りについて、この小銭分を交通カードにチャージするサービスを、来年前半から始めるということです。(韓国銀行11月21日発表)

한국은행은 내년 상반기부터 편의점에서 물건을 사고 남은 잔돈을 선불식 교통카드에 충전해주는 서비스를 실시한다고 밝혔습니다.

소비자들은 거스름돈을 동전으로 받는 불편을 줄일 수 있고, 한은은 매년 수백억 원에 달하는 동전 제조비용을 절감할 수 있을 것으로 보입니다.

http://news.kbs.co.kr/news/view.do?ncd=3381017&ref=A


交通カードを持っていれば、基本的にコンビニでは小銭を受け取ることはなくなる、というわけですね。

小銭のやり取りや、財布の中の小銭のわずらわしさもなくなり、レジの混雑緩和にもなるでしょうし、

いいですよね。^^



さて、このニュース記事から

日本で「小銭」にあたる語をピックアップします。


잔돈

直訳は「小さいお金」という意味ですね。^^

が付いた同様の使い方の単語には、

잔소리 小言

잔주름 小じわ

などがありますね。


동전<銅錢>

これは「コイン」のことを意味しますよね。

で、日本語では「コイン」という言い方はせず、日常生活では「硬貨」という語もあまり使いませんね。
普段は「小銭」という言い方をしていますよね。

日本語の「硬貨」にあたる韓国語は「주화<鑄貨>」ですね。


거스름돈

これは「お釣り金」のこと。

그스르다 は「逆らう、逆行する」を意味する動詞ですね。^^

강을 거슬러 가다
川をさかのぼっていく^^



coin.jpg
▲ KEB하나은행의 관계자가 지난 21일 서울 명동 하나은행 본점에서 4가지 주화를 정리하고 있다.
http://news.kbiz.or.kr/news/articleView.html?idxno=42934





↓ツイッターフォローもよかったら^^






↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓



人気ブログランキングへ


にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

韓国オリジナル・ミュージカルと韓国語イベント

今年もあっという間。

残りひと月半を切りました。^^

はやっ^^


さて、先月10月は、イベント講座が集中してありました。

内容は
「韓国オリジナル・ミュージカルの魅力と、ミュージカル曲で学ぶ韓国語」

いまの韓国ミュージカル界の状況に至る話をひも解き、またボクのお気に入り曲を紹介したり、そして韓国オリジナル・ミュージカルをけん引する作品「パルレ(洗濯)빨래」の楽曲を歌って学ぶ韓国語講座という形で行いました。


まず、10月22日は、国立駅徒歩1分のキム・ウニョン先生の教室での講座でした。

kunitachi1.jpg


キム・ウニョン先生は韓国料理と韓国語の教室を運営されており、当日は、先生お手製のお茶と「レンコンのジョン()」まで出してくれました。
それにしても先生の料理のおいしいこと。

kunitachi2.jpg


おかげで、話に、韓国語に、歌に、料理にと、五感すべてが喜ぶ講座となりました。
定員10人満席となり、内容もみなさんにたいへん喜んでいただきました。^^



翌10月23日は、NHK「テレビでハングル講座」でおなじみのキム・スノク(金順玉)先生の教室、横浜コリ文での講座でした。

定員12人ということでしたが、当日は16人と増えており、キム・スノク先生や、現役の韓国語の先生もいたりと、熱気あふれる講座で大いに盛り上がりました。

koribun1.jpg





翌週の10月30日は、大阪のよしかわ語学教室吉川ひさこ先生のお招きで、大阪での講座でした。

osaka2.jpg


講座は1部「韓国オリジナル・ミュージカルの魅力」、2部「ミュージカル曲で学ぶ韓国語」と2部構成で行いました。

よしかわ先生のご尽力で、計31人の方が参加くださいました。

osaka1.jpg


みなさん楽しんでいただけたようで、その後の懇親会も大いに盛り上がりました。

osaka3.jpg


どの講座でも、みなさんその後ミュージカルを見に行く際の参考にしていただけたようで、「パルレ見ました!涙が止まりませんでした」というような感想や「フランケンシュタインのチケットとりました」といった報告もくれたりしています。


こうしたイベント講座は、ミュージカルという芸術作品を通した人々の出会いにもつながり、たいへん有意義に感じています。


そして、楽曲を通した学習法で、「うやむやがすっきりした」「目からうろこが落ちた感じですんなり吸収できた」といった感想もいただきます。


今後もこうしたイベントでも、また多くの人に韓国語学習の楽しさを伝えられればと思います。

お越しいただいた皆様、ありがとうございました。またお会いしましょう!^^





↓ツイッターフォローもよかったら^^






↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓



人気ブログランキングへ


にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

빼빼로데이

11月11日は「빼빼로데이(ぺぺロDay)」^^

日本のグリコ「ポッキー」のような菓子「빼빼로」。

この菓子が数字の1の形ということで、
1並びの11月11日を「빼빼로데이」として、
この日、この菓子を贈り合います。

日本でも同日を「ポッキーの日」としているようですが、今のところ韓国での盛り上がりとは比較にならないひっそりとしたもの。^^



ニュース記事には、
「先生にぺぺロを贈っても金英蘭法にひっかからないのか?」なんていうものもあり、
今年施行された「공직자<公職者>が受ける金品に上限額を定めた法」が話題にのぼったりと、世相を反映しています。


선생님께 빼빼로데이 선물, 김영란법 위반인가요?
http://news.joins.com/article/20857390

pepeloday.jpg
11월 11일은 소중한 사람들과 초콜릿 막대과자를
[출처: 중앙일보] 선생님께 빼빼로데이 선물, 김영란법 위반인가요? 주고 받는 문화를 만들어낸 일명 `빼빼로데이`다. 롯데제과는 `건강하세요`, `사랑해` 등 다양한 메시지를 담은 선물용




この写真のようにこんなメッセージが書かれたこんな大きいものをもらうと確かにうれしいですね。


ちなみにこの記事からは、公共のメディア用に「빼빼로」という商品名を言い換えた単語が見つかりますね。


초콜릿 막대과자(チョコレート・棒菓子)!


막대막대기 が短くなった形で、「棒」の意味ですね。^^

英語ならば「stick」!


쇠막대기 は 鉄の棒!





↓ツイッターフォローもよかったら^^






↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓



人気ブログランキングへ


にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

韓国語リーディング タングニの韓国人生劇場

待望の「タングニの日本生活記」に続く第2弾が発売されました。


tanngunikankokugekizyo.jpg



第1弾同様、今回も内容がとにかく面白いものでした。

そして今回は、韓国人として韓国で生きる時に体感する韓国の様々を、韓国で生まれ暮らし続ける韓国人の視点ではなく、韓国で生まれ暮らし、成人になってからは日本に長く暮らしている視点から分析した韓国像を、時には郷愁の思いを、時には教訓や願いの意を込めて綴っています。

父と通った大衆浴場、
親戚が集まるミョンジョル(名節:旧暦の1月1日や8月15日など)の幼き日のわくわく感、
著者が日本行きを模索していた時期、母親が著者にこっそりと、息子を日本にやるべきかを占ってもらっていたことなど、
当時の実体験からひも解くものもあれば、

長い日本生活ですっかり味覚が日本寄りになっていることから再認識する韓国の味や、
日本語を流ちょうに使いこなせる著者が感じる韓国語における漢字の重要性など、
日本で暮らすことで浮かび上がってくる韓国像など、その視点に複眼性があるために読者を大きくひきつけます。


前回同様に、韓国語本文と日本語訳がありますので、読み物としての面白さのみならず、学習教材としての多様な使い方ができるのも特徴です。
日本語訳文から韓国語本文の推測をして翻訳学習として役立てることもできますし、
また特に今回は、発売と同時に、本文を読み上げた音声のダウンロードが可能ですので、
単にリーディング本としてだけでなく、聞き取り学習に、息継ぎなどを意識しながら読みの練習にも活用できます。


そして、今回は意識的に、慣用句やことわざを多く取り込んでいるのも特徴です。

「국물도 없다」
「찬물도 위아래가 있다」
「팔자가 폈다」


などなど。

各章には、韓国の人なら誰もがよく使う慣用句やことわざがちりばめられており、
その成り立ちなども詳しく解説しているので覚える時の手助けも用意されています。


この本は、既存の教科書にはほとんど載っていない自然な韓国語を、文字と音によってたっぷり取り込め、多様な使い方が可能なお得な学習書であるとともに、抜群におもしろい読み物本であると言えます。








↓ツイッターフォローもよかったら^^






↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓



人気ブログランキングへ


にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
プロフィール

ハン・ジム

Author:ハン・ジム

日下隆博
韓国語講師。韓国的最新ニュースから
使える単語情報まで。報道番組ディレクター的切り口でお送りする,韓国語バラエティ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
韓国語学習本



















検索フォーム
人気ブログランキング
FC2ブログランキング
にほんブログ村
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
韓国語学習本