スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

새해 복 많이 지으세요

昨年は、12月に韓国に行った折に見た、「ヒマラヤ 히말라야」が、わたしが劇場で見た映画の2015年の見納め作品となりました。

himallaya.jpg



映画「ヒマラヤ」は、実在する登山家の実際のエピソードを映画化したものですが、韓国では「スターウォーズ・シリーズ」最新作よりも観客を動員し、現在、動員500万人を超える大ヒットとなっているそうです。


そして、きょうたまたまラジオを聞いていたら、主人公である実在の登山家、オム・ホンギル 엄홍길さん
(映画では、ファン・ジョンミン 황정민が演じています)
が、電話ゲストとして登場しました。


時節がら、あいさつは「明けましておめでとうございます」となるわけですが、
番組の進行者のそのあいさつに答えたオム・ホンギルさんのあいさつが、


새해 복 많이 많이 지으시고 많이 많이 받으세요.

でした。


韓国語での「明けましておめでとう」にあたる表現は、
새해 복 많이 받으세요.」が定型文となっており、
直訳は「新年、福をたくさんもらってください」という意味になります。

この表現は、近年、韓国語学習者のなかでは初級段階の学習者にも、ずいぶん定着している表現です。

オム・ホンギルさんのあいさつ

새해 복 많이 많이 지으시고, 많이 많이 받으세요.

は、直訳すると、

「新年、福をたくさんたくさん作って、たくさんたくさんもらってください」

となります。


지으시고 の部分の動詞原形は「짓다」で、
「作る」という意味を持ちます。


집을 짓다, 집을 지어요 は、家を建てる、家を建てます

밥을 짓다, 밥을 지었어요 は、ご飯を炊く、ご飯を炊きました

といった意味になりますね。^^


복을 짓다 で、「福を作る」、

지으시고 は、「お作りになり(そして…)」という意味になります。


「福をたくさん作ってください。」と、
文章を終える表現は、

새해 복 많이 지으세요.

という形になります。


새해 복 많이 지으시고 많이 받으세요.」
は、
「福」を、ただたんに「もらう」のではなく、自ら「福」を「作る」
そして、「もらってください」
とした表現ですが、

この言葉を、あの映画の実在の人物の口から発せられたところに、改めてジンとさせられた一言でした。


ということで、みなさん

새해 복 많이 지으시고 많이 받으세요!
新年 福をたくさん作って、たくさんもらってください!




↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
スポンサーサイト

コメント

非公開コメント

プロフィール

ハン・ジム

Author:ハン・ジム

日下隆博
韓国語講師。韓国的最新ニュースから
使える単語情報まで。報道番組ディレクター的切り口でお送りする,韓国語バラエティ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
韓国語学習本



















検索フォーム
人気ブログランキング
FC2ブログランキング
にほんブログ村
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
韓国語学習本



















上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。