CD付

わたしの新刊『ミュージカル「パルレ」を歌って日常韓国語を学ぼう』(晩聲社)
韓国でもニュースになっているのですが,
少なからず驚きを持って捉えらえているようです。

東亜日報の記事を紹介します。
http://blog.donga.com/ranbi/archives/2420


記事全訳

わたしたちはパルレで韓国語を勉強します
(タイトルは,ウィットとして日本語風の発音表記で書かれています)


ドラマや映画で外国語を学べる教材はたくさん出ている。インターネットが出現するずっと以前,映像の乱れるビデオテープ時代からあったのだから歴史は深い。

公演を担当しながら,「ミュージカルや演劇で外国語を勉強できる教材が出てくれればいい」と思っていた。CNNのアナウンサーの代わりに,自分の好きな俳優が出ているミュージカル公演を見ながらの勉強なら,勉強を勉強に思わないだろうとも感じた。

ところが,本当に出た。実に驚いた。
わが国の小劇場オリジナルミュージカルの看板スター“パルレ”で学ぶ韓国語教材が日本で刊行されたというのだ。韓国ミュージカルを通して韓国語を学ぶ教材は日本でも初めてだと言う。

教材には当然CDが付いている。わが国の俳優たちが歌うオリジナルサウンドトラックが収録されている。

ミュージカル“パルレ”の制作会社“CHスバク”は「わたしたちの作品のナンバーを歌って日本の人たちが韓国語を勉強すると思うとじーんとします」と話した。そうだと思う。

ところでなぜ“パルレ”なのか。
日本のミュージカル観客にもパルレはかなり親しまれている作品だからだ。パルレは2012年、日本の東京・三越劇場と,六本木・俳優座劇場などで公演を行った。反応は良く,アンコール公演も行った。

2013年には日本の季刊誌“ミュージカル”で評論家と記者が選んだ“2012ミュージカルベスト10”にランクインした。“ルドルフ ザ・ラスト・キス(9位)”“RENT(10位)”のようなそうそうたる作品を押さえ,何と6位にランキングされた。

パルレは来年にも日本公演を行う。東京,大阪,名古屋などで30回以上の公演を行う予定だ。

韓国でのパルレ公演にも,日本人の観客が少なくない。制作会社側は日本人観客が多く訪れる金曜日,土曜日に,日本語字幕のサービスをしているが,今後さらにこれを強化させる計画だと話す。

ところでこうして記事を書いていると,教材の内容がどんどん気になってくる。
わたしたちには慣れ親しんだパルレの名ゼリフと歌詞がどのように翻訳されているのか。

特に「맥주 안주에 오징어만한 안주가 없지. 오징어는 맥반석 오징어가 최고」の部分が気になる。

“내 이름은 솔롱고”“참 예뻐요”も韓国語を学ぶのに,ほかにない良い歌詞だと思う。

こんな教材がわが国でももっと早く出ていてくれたならば,今頃は,英語や日本語をかなり上手に話せるようになっていたのではないだろうか。





우리는 빨래로 한국말을 공부하므니다


드라마나 영화를 통해 외국어를 배울 수 있는 교재는 많이 나와 있다. 인터넷이 생기기 훨씬 전부터, 칙칙 비가 내리는 비디오 테이프 시절부터 있었으니 역사도 깊다.

공연을 담당하면서 “뮤지컬이나 연극으로 외국어 공부를 할 수 있는 교재도 나와 주었으면 좋겠다” 싶었다. CNN의 아나운서 대신 내가 좋아하는 배우가 나오는 뮤지컬 실황공연을 보며 공부를 한다면, 공부가 공부같지 않을 것도 같았다.

그런데, 정말 나왔다. 깜짝 놀랐다.

우리나라 소극장 창작 뮤지컬의 간판스타인 ‘빨래’로 배우는 한국어 교재가 일본에서 출간되었다는 소식이다. 한국 뮤지컬 가사를 통해 한국어를 배우는 교재는 일본에서도 처음이라고 한다.

교재에는 당연히 CD가 포함되어 있다. 우리나라 배우들이 부른 OST가 수록됐다.

뮤지컬 빨래 제작사인 씨에이치수박은 ‘우리 작품의 넘버를 따라 부르며 일본사람들이 한국어를 공부한다고 생각하면 뿌듯하다”고 했다. 그럴 만도 하다.

그런데 왜 하필이면 빨래일까.

일본 뮤지컬 관객들에게도 빨래는 꽤 친숙한 작품이기 때문이다. 빨래는 2012년 일본 도쿄 미츠코시극장과 롯본기 하이유좌 극장 등에서 공연을 했다. 반응이 좋아 앙코르 공연까지 했다.

2013년에는 일본 계간지 ‘뮤지컬’에서 ‘평론가와 기자가 선정한 2012 뮤지컬 베스트10′에 들어가기도 했다. ‘황태자 루돌프(9위)’, ‘렌트(10위)’와 같은 쟁쟁한 작품들을 제치고 무려 6위에 랭크됐다.

빨래는 내년에도 일본공연을 한다. 도쿄, 오사카, 나고야 등에서 30회 이상 공연될 예정이다.

한국에서 공연되는 빨래 공연장에도 일본인 관람객이 적지 않다. 제작사 측은 일본인 관객들이 많이 찾아오는 금요일, 토요일에 일본어 자막 서비스를 하고 있는데, 앞으로 이를 더욱 보강할 계획이라고 한다.

그나저나 이런 글을 쓰고 있자니, 교재의 내용이 점점 더 궁금해진다.

우리에게 익숙한 빨래의 명대사와 가사들이 어떻게 번역되어 있을까.

특히 “맥주 안주에 오징어만한 안주가 없지. 오징어는 맥반석 오징어가 최고” 부분이 궁금하다.

‘내 이름은 솔롱고’, ‘참 예뻐요’도 한국어를 배우기엔 더 없이 좋은 가사들일 듯하다.

이런 교재가 우리나라에도 일찌감치 나와 주었더라면, 지금쯤 영어나 일본어를 꽤 잘 할 수 있게 되지 않았을까.



今回はこの記事から,

교재에는 당연히 CD가 포함되어 있다.

をピックアップしましょう。

「教材には当然CDが付いている」

このように「CD付」などの場合は「포함<包含>」という単語がよく使われますね。
「CD2枚付」ならば「CD 2장 포함
「付録入り(付き)」ならば「부록 포함」ですね。


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
スポンサーサイト

コメント

非公開コメント

プロフィール

ハン・ジム

Author:ハン・ジム

日下隆博
韓国語講師。韓国的最新ニュースから
使える単語情報まで。報道番組ディレクター的切り口でお送りする,韓国語バラエティ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
韓国語学習本



















検索フォーム
人気ブログランキング
FC2ブログランキング
にほんブログ村
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
韓国語学習本