スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

운을 떼다

来日したポール・マッカートニーの初日公演が延期となったことについて、今回は、このあと28日に韓国ソウル公演を控えているため、韓国のポールファンにとっても感心の高いニュースとなりました。

STATEMENT
Thank you for such a beautiful and warm welcome to your country.

I've unfortunately had to postpone tonight’s show in Tokyo.

I came down with a virus on Friday and following a visit from doctors, I've been told not to perform tonight.

I am very sorry to all my fans as I was greatly looking forward to the concert, but the situation is out of my hands.

Along with the doctors, I'm doing all I can to ensure I will be better for tomorrow night's show and the rest of my time in Japan.

We are planning to replay this show on Monday. I really hope you can make it.

Love,

Paul


日本のファンの皆さん、心からの暖かい歓迎を本当にありがとう。
残念ながら今夜の東京での公演を延期しなくてはならなくなりました。
金曜日にウィルス性炎症により体調を崩し、今日のステージは無理だと医師に言われました。
僕もコンサートを楽しみにしていたので、この様になってしまった事を、ファンの皆様に大変申し訳なく思っています。

現在は医師の指示のもと、明日の公演と残りの日本ツアーが予定どおり行われる様に全力を尽くしています。
今夜の公演は月曜日に振り替えることが出来ました。

ご都合が合わない方もいらっしゃるかと思いますが、是非とも皆さんにお会い出来る事を願っています。

Love,

Paul


paaulkorea.jpg

韓国側のいくつかの記事を読んでいると、英語の原文アナウンスを韓国語にしているものと、日本語に訳された延期アナウンスを韓国語にしているものがあるので、それなりに違いがあっておもしろいです。

폴 매카트니는 페이북을 통해 "일본에서 많이 환영해주셔서 감사했다. 안타깝게도 오늘 도쿄 공연을 연기해야 할 것 같다. 바이러스가 몸에 침투해 금요일 의사에게 진찰받았다. 의사가 오늘 공연을 하지 말아야 한다고 충고했다"고 운을 뗐다.

이어 폴 매카트니는 "나 또한 콘서트에 거는 기대가 매우 컸는데 아쉽다. 내 의지와 상관 없었다. 내일 공연과 일본에서 남은 날들에 최선을 다할 것이다. 월요일에 못다한 공연을 할 계획이다. 팬들 또한 가능했으면 좋겠다"고 덧붙였다.

http://www.newsen.com/news_view.php?uid=201405172132230610

上は、英語原文から韓国語記事にしたもの。

下は日本語に訳されたものを韓国語記事にしたもの(後半部)です。

이어 “현재는 의사의 지시에 따라 내일과 나머지 일본 투어가 예정대로 이루어 지도록 최선을 다하고 있다. 17일 공연은 19일로 대체 했다. 형편이 맞지 않는 분도 있겠지만 꼭 만날 수 있기를 바란다”고 전했다.
http://sports.hankooki.com/lpage/music/201405/sp2014051722521595510.htm

형편이 맞지 않는 분도 있겠지만 꼭 만날 수 있기를 바란다 の部分が
日本語訳
「ご都合が合わない方もいらっしゃるかと思いますが、是非とも皆さんにお会い出来る事を願っています」
から

上の記事の同部分
월요일에 못다한 공연을 할 계획이다. 팬들 또한 가능했으면 좋겠다

英語原文
「We are planning to replay this show on Monday. I really hope you can make it.」
からきていることがわかると思います。


さて、今回は上のほうの記事からひとつピックアップです。

운을 떼다 話を始める,話を切り出す

운자<韻字>のことで,漢詩で踏む韻の字を意味します。

떼다 は「付いているものを離す,取り外す,切り離す」が基本の意味となります。

운을 떼다 はセットで「話を切り出す,話を始める」という意味ですね。

떼다 はほかに
시치미를 떼다「しらを切る」も覚えておきたい表現ですね。^^

↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
スポンサーサイト

コメント

非公開コメント

プロフィール

ハン・ジム

Author:ハン・ジム

日下隆博
韓国語講師。韓国的最新ニュースから
使える単語情報まで。報道番組ディレクター的切り口でお送りする,韓国語バラエティ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
韓国語学習本



















検索フォーム
人気ブログランキング
FC2ブログランキング
にほんブログ村
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
韓国語学習本



















上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。