最近見た韓国の記事でこんなのがありました。

「Googleの韓英翻訳,日本語を経た方が正確な訳に」

Googleの翻訳機では,韓国語から直接英語に翻訳するよりも,
まず韓国語から日本語に翻訳し,その日本語を英語に翻訳したほうが,英語らしい英語になるという内容です。

図式にすると
翻訳「韓国語→英語」よりも
翻訳「韓国語→日本語→英語」が〇

これは「韓国語→英語」より「日本語→英語」のほうが単語数学習量が圧倒的に多いためだそうです。

http://www.bloter.net/archives/144863

韓英のほうは記事に詳しいので,
ならば逆はどうか。
ということでとっても簡単な文章を試してみました。^^

This is a pen.

「英語→韓国語」は
This is a pen.이 펜입니다.

「英語→日本語→韓国語」は
This is a pen.これはペンです。이것은 펜입니다.

なるほど^^
ちなみに「」が無いとこんな感じになりましたよ。^^

これはペンです이것은 펜

(笑)


ところで ではなく, となると意味が多くなりますよ。^^

フライパン類だったり,ぐるぐる回る換気扇のことだったり,芸能人やスポーツ選手やテレビに出ている人などなどを,とっても好きな人のことだったり…

最後は,Googleとは関係ない単語情報ですよ。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ
スポンサーサイト

コメント

非公開コメント

プロフィール

ハン・ジム

Author:ハン・ジム

日下隆博
韓国語講師。韓国的最新ニュースから
使える単語情報まで。報道番組ディレクター的切り口でお送りする,韓国語バラエティ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
韓国語学習本



















検索フォーム
人気ブログランキング
FC2ブログランキング
にほんブログ村
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
韓国語学習本