영유아

以下は韓国の公営放送KBSのニュースからまとめたものです。

日本では流通していない,とは言い切れませんが,どうやら韓国では流通しているようです。

(2012/5/6)
http://news.kbs.co.kr/economic/2012/05/06/2471842.html

かねてより,人肉(인육)を成分としたカプセル(캡슐)の流通が取りざたされており,そのルートは,中国からの郵送や旅行者の携帯品などによるもので,滋養強壮剤などに偽装されて流入しており,関税庁が取り締まりの強化に乗り出しました。
密輸の多くは,中国の延吉や吉林などの中国東北部の同胞によるもだったということです。


(2012/11/19)
http://news.kbs.co.kr/society/2012/11/19/2570044.html

カプセルだけでなく丸薬状のものも流通しているということから,ソウルのとある市場でいわゆる“人肉丸(인육 환)”を購入検査した結果,人の遺伝子が検出されたことを,食品医薬品安全庁が発表しました。

そこでソウルの市場で露天商に“人肉丸”を購入できるかどうか聞いてみたところ,極度に緊張して「中国のパスポートを見せてくれ,ときどき刑事とかが来るので捕まるかもしれないから」と言うことで,「中国の同胞だ」と話すと「じゃあ手に入れよう,年寄りのぼけ(노인들 치매)に効果がある」と答えました。しかしその後,取り締まりを恐れてか逃げ去りました。

このように“人肉丸”は中国人が多く住む地域の市場で,こっそり売られていると推測されます。

食品医薬品安全庁によると,効能がないばかりか,却って症状を悪化させたり,さらに大きな病気にかかる可能性があるということです。




そうなんですね。

ところでKBSニュースの“人肉カプセル”の説明では,
'사산된 영유아의 시신으로 제조하는 이른바 인육캡슐'と表現されています。

直訳は,
“死産した嬰乳児の体から製造するいわゆる人肉カプセル”
ですが,

この中の,영유아は.영아<嬰児>と,유아<乳児><幼児>を同時に指す言葉です。

韓国語では「乳児」と「幼児」が同じ発音のため,유아は5,6歳までを意味することになります。

영유아は訳す場合,文脈を必要とする単語ですね。
“赤ちゃん”と訳すとしっくりくる場合も多いですね。

ちなみに3文字全部ㅇㅇㅇですね。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ
スポンサーサイト

コメント

非公開コメント

プロフィール

ハン・ジム

Author:ハン・ジム

日下隆博
韓国語講師。韓国的最新ニュースから
使える単語情報まで。報道番組ディレクター的切り口でお送りする,韓国語バラエティ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
韓国語学習本



















検索フォーム
人気ブログランキング
FC2ブログランキング
にほんブログ村
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
韓国語学習本