ふたつの韓国語教室のお知らせ

便利な場所で、時間を有効に使って学ぶ、ふたつの韓国語教室のお知らせです。


○小田急線の百合ヶ丘駅から歩いて5分ほどのカフェバー
「パオパオ・バール Paopao Bar」にて、
土曜日夕刻からのの韓国語カフェ教室。

「話してみよう韓国語講座 at Paopao Bar」


paopao2016blog.jpg

「パオパオ・バール Paopao Bar」ホームーページ

「パオパオ・バール Paopao Bar」Facebookページ

土曜日の夕方に、本格的にそして楽しく韓国語を学び、
都合がつく生徒さんたちとは、授業後そのままおいしいお酒を飲みながら、
カフェトーク、フランクな会話を通して、さらに韓国語を使う楽しみを味わってもらうこともできます^^

お近くの韓国好きの方々のコミュニティになればとも思っています。、
沿線の方、距離的に許す方々にも、幅広く参加いただければと思っています!^^

レッスン料
7,500円(3回分のチケット制)
(初回はレベルチェックレッスン回として500円のレッスン料。この日に次回以降のチケットを購入するかなどを決めることができます。)

随時募集中ですのでお気軽にお問い合わせください。



○最寄駅は「淡路町」「小川町」「新御茶ノ水」「神田」「秋葉原」「御茶ノ水」
神田須田町にて、出勤前などの時間帯を利用しての教室。

「少し早起き、いつもよりすいた電車に乗って楽しく学ぶ韓国語教室」

基本は火曜日平日8時~8時40分をひと枠とした
10,000円(4回分のチケット制)の個人レッスン料となります。

生徒さんが複数となった場合には割引があります。

曜日と授業時間枠は相談の上調整が可能です。


どちらの教室も、
http://form1.fc2.com/form/?id=37706c17f0186b28

にて問い合わせを受け付けています。


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
スポンサーサイト

불호령

前々回にとりあげた、「眠り」に関する記事から。
http://news.naver.com/main/read.nhn?oid=016&sid1=103&aid=0000964525&mid=shm&mode=LSD&nh=20160109090954


yokoninaru.jpg


휴일을 맞아 거실 소파에 누워서 쉴라치면 어머니 혹은 아내의 불호령이 떨어진다. 게을러 보이게 누워있지 말고 생산적인 일을 하라는 재촉이다. 그러나 눕는 것이 오히려 생산적이라는 반론도 만만치 않다.

休日を迎え、居間のソファで横になって休もうとすると、母あるいは妻の激しい叱責に合う。怠けているごとく横になったりせず、生産的なことをしろ、という催促だ。しかし、横になることがかえって生産的だという反論も、相当な数にのぼる。



「そうそう、ごろごろすることは悪いことばかりではないのだ」などとひとりごちながら、
今回のピックアップ単語は

불호령<-号令>


「と~っても強いお叱り、おとがめ」の意味ですね。^^

頭の  は「火」の意味ですね。

불호령이 떨어진다
불호령을 내리다
불호령을 받다



記事の文章では「火の号令が落ちちゃった」わけですね^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

넋두리

昨年末放送のKBS演技大賞を見ました。

大賞は、若手NO.1人気俳優 キム・スヒョン 김수현(作品「프로듀사(原題:プロデューサー)」)と、ベテラン女優 コ・ドゥシム 고두심(作品「부탁해요 엄마(お願いします 母さん)」)が受賞しました。
http://www.segye.com/content/html/2016/01/10/20160110000860.html



2015engitaisyo.jpg


今回は、このコ・ドゥシムさんの受賞スピーチからピックアップします。


コ・ドゥシムさんは、これまでの女優生活を振り返り、
「役者という仕事は本当に簡単ではない。もちろんどの分野でもそうでしょうが」としながら、
「簡単ではないことをこの場で伝えたい、わかってほしい」と言いたいニュアンスのところで、

괜히 넋두리를 하네요.

と、話しました。

「何か愚痴をこぼしちゃいました。」

といった感じの意味になりますね。

넋두리 は、「愚痴、泣き言」の意味の単語ですが、「死んだ人の魂(넋)を巫女などの口から話す言葉」からきているようです。


「愚痴」の意味を持つものにはほかに「푸념」という単語もありますね。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

멍때리다

韓国のニュース項目を眺めていたら、
 
휴일엔 눕자①
休日には横になろう①
http://news.naver.com/main/read.nhn?oid=016&sid1=103&aid=0000964525&mid=shm&mode=LSD&nh=20160109090954

というタイトルが目に入りました。


ほんと、休日はどこにも行かずに家でごろごろするのが一番です。^^

ということで今回はこの記事から。^^


yokoninaru.jpg


内容は、「横になること」の利点を紹介したものですが、
休みの日でも、ごろごろすることが悪いことのように言われる家庭環境や、せっかくの連休も忙しく動き回っているのが美徳のように思われている韓国の社会環境があることを前置きとして、「横になること」のいくつかの利点を紹介しています。

記事には、冒頭、ピックアップ見出しが3つあります。

- 휴일에 ‘누워 있다고’ 눈치 주지 마세요
- 눕기는 신체에 가장 적은 저항을 주는 자세
- 누워서 멍때리는 시간은 창의적 사고의 ‘결정적 순간’


それぞれ、

- 休日に「横になっていると」とがめるそぶりをしないでください
- 横になることは身体に最も抵抗の少ない姿勢
- 横になってぼーっとする時間は創意的思考の「決定的瞬間」

といった訳になるでしょうか。


このうち

눈치 주다

눈치(心の中で思っていることが表に出る態度(を))주다(与える)

→ そぶりを見せる、それとなく言う
っといった意味になりますね。

ここでは「とがめるそぶりをする」と訳しました。^^


また、

멍때리다 は「ぼーっとする、ぼんやりする」という意味です。

멍하다(ぼーっとしている、ぼんやりしている」から
멍하면서 지내다(ぼーっとしながら過ごす)、といった意味の口語的言い方ですね。


限られた使い方ですが、基本が「殴る」とい意味を持つ「때리다」を付けて、
本来の動詞を言い替えた口語的言い方がありますね。

늦잠을 자다(昼寝をする) → 늦잠 때리다

농땡이을 치다(부리다, 피우다)(さぼる、なまける) → 농땡이 때리다


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

새해 복 많이 지으세요

昨年は、12月に韓国に行った折に見た、「ヒマラヤ 히말라야」が、わたしが劇場で見た映画の2015年の見納め作品となりました。

himallaya.jpg



映画「ヒマラヤ」は、実在する登山家の実際のエピソードを映画化したものですが、韓国では「スターウォーズ・シリーズ」最新作よりも観客を動員し、現在、動員500万人を超える大ヒットとなっているそうです。


そして、きょうたまたまラジオを聞いていたら、主人公である実在の登山家、オム・ホンギル 엄홍길さん
(映画では、ファン・ジョンミン 황정민が演じています)
が、電話ゲストとして登場しました。


時節がら、あいさつは「明けましておめでとうございます」となるわけですが、
番組の進行者のそのあいさつに答えたオム・ホンギルさんのあいさつが、


새해 복 많이 많이 지으시고 많이 많이 받으세요.

でした。


韓国語での「明けましておめでとう」にあたる表現は、
새해 복 많이 받으세요.」が定型文となっており、
直訳は「新年、福をたくさんもらってください」という意味になります。

この表現は、近年、韓国語学習者のなかでは初級段階の学習者にも、ずいぶん定着している表現です。

オム・ホンギルさんのあいさつ

새해 복 많이 많이 지으시고, 많이 많이 받으세요.

は、直訳すると、

「新年、福をたくさんたくさん作って、たくさんたくさんもらってください」

となります。


지으시고 の部分の動詞原形は「짓다」で、
「作る」という意味を持ちます。


집을 짓다, 집을 지어요 は、家を建てる、家を建てます

밥을 짓다, 밥을 지었어요 は、ご飯を炊く、ご飯を炊きました

といった意味になりますね。^^


복을 짓다 で、「福を作る」、

지으시고 は、「お作りになり(そして…)」という意味になります。


「福をたくさん作ってください。」と、
文章を終える表現は、

새해 복 많이 지으세요.

という形になります。


새해 복 많이 지으시고 많이 받으세요.」
は、
「福」を、ただたんに「もらう」のではなく、自ら「福」を「作る」
そして、「もらってください」
とした表現ですが、

この言葉を、あの映画の実在の人物の口から発せられたところに、改めてジンとさせられた一言でした。


ということで、みなさん

새해 복 많이 지으시고 많이 받으세요!
新年 福をたくさん作って、たくさんもらってください!




↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
プロフィール

ハン・ジム

Author:ハン・ジム

日下隆博
韓国語講師。韓国的最新ニュースから
使える単語情報まで。報道番組ディレクター的切り口でお送りする,韓国語バラエティ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
韓国語学習本



















検索フォーム
人気ブログランキング
FC2ブログランキング
にほんブログ村
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
韓国語学習本