「パルレ」で集う公開大歌会!盛会御礼

10月24日(土)
韓国ミュージカル「パルレ」뮤지컬 빨래 で集う「公開大歌会!」

おかげさまで満員盛会となりました!

パルレ歌会CafeDolceblog


この日はゲストとして、
「パルレ」の主役ソロンゴを韓日共に演じる野島直人さんと、
日本版「パルレ~洗濯~」初演のクさん役の奈良坂潤紀さんが参加してくれました。


野島さんは「アンニョン 안녕」「チャム・イェッポヨ 참 예뻐요」を歌ってくれました。
野島さんの記事

素晴らしかったです。

野島さんは11月27日(金)より再び韓国本国版の「パルレ」の舞台に主役ソロンゴとして立ちます。

野島さんはイベント終了後、「舞台とはまったく違う、1曲の楽曲としての歌を披露してみた」と語ってくれました。

こんな貴重な歌唱が目の前で行われたのでした!^^


奈良坂さんは「さあ、乾杯 자 건배」を歌ってくれました。
奈良坂さんの記事

歌詞の前半は、リハーサルだけで仕込んだ完璧な韓国語ヴァージョンで歌ってくれました。
そして、イカ・パフォーマンスで大いに盛り上げてくれました!


僭越ながらわたしは野島さんとかけあいで「韓国語全部わかるよ 나 한국말 다 알아」を歌唱しました。^^

楽しかったです。^^


utakai3.jpg



そして「悲しい時は洗濯をするわ 슬플 땐 빨래를 해」の歌詞レッスンとミニ韓国語講座ののちに、
最後に「悲しい時は洗濯をするわ 슬플 땐 빨래를 해」を参加者全員で大合唱しました!

参加のみなさんは「こんな体験は初めて!」「本当に感動した!」と言ってくれました。

野島さん、奈良坂さん、

そして、

参加のみなさん、

心よりありがとうございました!


utakaisyugo.jpg


この特別な「歌会」の楽しさを、
ぜひ多くの方に知ってもらいたいと思います。

未体験の方は次回をぜひ楽しみにしていてください!






↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
スポンサーサイト

꼴불견

前回、「쩍벌남」(電車などで足をがばっと広げて座る男)を取り上げました。

쩍벌남がらみで、先日こんなニュースがありました。

'쩍벌남'·'다꼬녀' 이런 해결책 어떨까요
http://imnews.imbc.com/replay/2015/nw1800/article/3778278_14761.html


쩍벌남」「다꼬녀」の解決策を紹介しています。

다꼬녀」は「다리 꼬는 여자」(足を組む女)から作られた語ですが、現在それほど浸透している語ではありません。

ニュースで紹介されているのは、公募で集まったアイデアで、まだ商用化されたものではないようですが、足場の部分にデザインされたシールを張ると、みなきっちりそれに合わせて足を揃えて座るようになる、という、足を揃えて座らせる効果の高いグッズです。

なるほど、なかなかのアイデアですね。


記事の一文です。

자리에 앉은 승객들의 시선이 자연스레 아래로 향한다는 점에 착안해, 발을 가지런히 모은 모양의 스티커를 좌석 바닥마다 붙여두자, 지하철 꼴불견 행위가 확 줄었습니다.

座席についた乗客の視線が自然に下に向かう点に着目し、足をきちんと揃えた模様のステッカーを座席下の床に貼ると、地下鉄のみっともない行為がぐっと減りました。


ここから、ピックアップ単語です。^^


꼴불견<-不見>

」は「格好、状態、形、見た目、なりふり」などを見下げて言う語です。

꼴 보기 싫어. 顔も見たくないよ。
무슨 꼴이야. 何つうざまだよ。


その「」が、

見られないほどに感情を損なう、のが
꼴불견」なわけです。


日本語の「みっともない」が「見ともない」「見たくもない」からきているところと、同じ^^

なので、実に覚えやすい単語かと思いますよ。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

쩍벌남

座る時の姿勢というのは人それぞれ違うものですよね。
それを理解した上で、電車などの多人数掛けの場合、その個性的な座り方にどうしても寛容の心を持てない場合があります。

中でも特に嫌なのが、ほかの人は座らせないぞ、という主張の座り方です。
欧米の場合は日本人が考える範囲以上の距離感を持って座るのが普通ということですが、
それでもこのたび、英語で、この、ほかの人を座らせない座りかたをする男の俗語単語が、オクスフォード辞書に登載されたというニュースが少し前にありました。

http://www.moneyweek.co.kr/news/mwView.php?type=1&no=2015082911138086660&outlink=1


chokpolnam.jpg



韓国のニュース経由で知った内容すが、英語ではこの脚広げ男を「manspreading」と言うそうです。


そして韓国語ではこれを「쩍벌남」と言うんですね。

Naever 지식in の解説です。
쩍벌남
펼칠남과 더불어 지하철의 공공의 적으로 불리는 남자들을 말한다.
다리를 있는 대로 활짝 벌려 앉음으로써 7~8명이 앉을 수 있는 공간을 6명 밖에 앉지 못할 정도로 만들며 바로 옆 자리에 앉는 사람들의 공간까지 빼앗는 남성을 말합니다.

펼칠남と共に、地下鉄の公共の敵と呼ばれる男性たちを言う。
脚を大きく広げたまま座って、7~8人が座れる空間を6人しか座れなくし、横に座る人たちの空間を横取りする男性を言う。


쩍벌남」は「다리를 쩍 벌리고 앉는 남자」からきているわけです。

펼칠남」というのは新聞を大きく広げて読むなどする男、をいうわけですが、最近は時代の流れであまり使わないようですね。

↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
プロフィール

ハン・ジム

Author:ハン・ジム

日下隆博
韓国語講師。韓国的最新ニュースから
使える単語情報まで。報道番組ディレクター的切り口でお送りする,韓国語バラエティ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
韓国語学習本



















検索フォーム
人気ブログランキング
FC2ブログランキング
にほんブログ村
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
韓国語学習本