韓国語リーディング タングニの日本生活記

長年の日本生活で感じた様々を、著者が韓国との比較を通した形で綴ったエッセイ形式のリーディング本です。

韓国語リーディング タングニの日本生活記
金 玄謹 著

tanguni.jpg


鋭い視点とユーモアを交えた語り口で綴った本書は、単に韓国の人なら誰もが書けるといったものではなく、高い洞察力と、長い年月を通した高い分析力で、読んで発見の連続のたいへん充実した内容となっています。

原文は韓国語で、それに単語解説、文法解説、そして全文の日本語訳が付いています。ひとつのテーマのまとまりは読みやすい長さで、日本人にとっては韓国の人が日本に来てどんなことに視線を向けているのかがわかって面白く、また韓国語を学習している人ならば、生きた韓国語を読めるという点も大きなメリットです。

生活に密着した日韓の相違点が主たる内容なので、韓国語で言ってみたかった使える表現が満載です。

일본인의 하루는 탕 속에 몸을 푹 담가야만 온전히 끝난다.
日本人の一日はお湯にどっぷり浸かってこそまともに終わる。

도쿄에는 전철 노선이 거미줄처럼 이어져 있다.
東京には電車の路線がクモの巣のように張り巡らされている。

스키야키도 간장 소스로 양념된 고기를 날달걀에 풀어서 먹는다.
すき焼きもしょうゆで味付けした肉を生卵にくぐらせてから食べる。


内容的にも、
「日韓共に食べられる刺身だが、韓国人にとっての刺身はお腹を満たしたあとの酒のつまみ的に食べるもの。」
「日本人は「一騎打ち」「太刀打ちできない」「切りがいいところで終わる」「乗り切る」「水を切る」と、一日中刀を振って切ってばかりいるように感じる「切る」に関する表現のなんと多いこと。」
などなど、なるほど~と、うならされる、さまざまな日韓文化比較の話題が満載です。


筆者は、ミリネ韓国語教室の主宰者で、学校が発信しているツイッターなどの情報を読むと、韓国語の微妙な表現の違いのポイントをコンパクトに伝える力量にいつも感心させられます。

さすがこんな人だから書ける作品だと改めて感じさせてくれます。


韓国語学習者はもちろん、韓国との比較を通した日本を日本語で知ることもできますから、韓国語を学習していない人にとっても大きな発見があります。


読み物として、日韓文化比較本として、そして韓国語力のアップグレード本として、一冊で多くの有益なものを得られる本書は、ぜひ手元に置いておきたい本です。





↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
スポンサーサイト

맞- ~韓国高校教科書の「パルレ」(6)

韓国高校教科書の「パルレ」(6)


희정 엄마는 열다섯에 공장 생활을 시작하여 맞교대로 돌리는 공장에서 매일 밤 코피를 쏟으며 일했고 윗사람 맘대로 휘두르는 건 예나 지금이나 마찬가지라고 말한다. 주인 할매는 여자 혼자 살기 힘든 세상이라며 울고 싶으면 울어야 한다고 하면서 풍 맞은 남편과 몸이 불편한 딸의 기저귀 빨래를 혼자 다 해내야 했던 자신의 처지를 이야기한다. 이렇듯 ‘빨래’는 등장인물들의 삶을 통해 우리 사회가 처한 ‘이주 노동자 문제’, ‘불법 체류자 문제’, ‘노동자 문제’, ‘사회적 약자 문제’, ‘여성 문제 ‘등 다양한 문제들을 돌이켜보게 한다.

ヒジョン・ママは15歳で工場での生活を始め、二交代制の工場で毎晩鼻血を出して働き、上の人間が好き勝手に人をこき使うのは今も昔も同じだと話す。大家の婆さんは女が一人で生きていくのはたいへんな世の中、泣きたい時は泣かないといけないと話し、痛風を患った旦那と、体の不自由な娘のオシメの洗濯を全部一人でやらなければならなかった自身の境遇を語る。
このように“パルレ”は登場人物たちの人生を通して、わたしたちの社会における“外国人労働者問題”“不法滞在者問題”“労働者問題”“社会的弱者の問題”“女性問題”などの多様な問題に目を向けさせる。




kyokasyo1.jpg


今回はこの文章の中から
という単語に注目します^^


풍<風> 맞은 남편<男便>
中風を患った夫

ここでの「」は脳卒中などを原因として半身不随などになる「中風」などの病のことです。
맞다」は、「迎える、呼び入れる」が基本の意味で、上の場合は、「体に害を及ぼす」の意味あいですね。

매를 맞다 は「鞭を打たれる」ことですね。


맞교대<交代>로 돌리는 공장<工場>
2交代で回る工場

ここにも、が出てきました。
맞-」 は、ある語の前に付いて、「相対する、互いに(…し合あう)」の意味を作りますね。

맞벌이 共稼ぎ
맞장구(를) 치다 相槌を打つ
맞서다 相対する、対立する
손을 맞잡다 手を握りあう


맞교대2교대という言い方も可能ですね。^^

3交代は3교대ですね。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

万引き

10日、日本の高校生が韓国で万引きをしたと報道されました。

"친선경기 왔다가"…일본 축구부 학생 집단 절도 행각
“親善試合で韓国に”… 日本のサッカー部生徒が集団万引き行脚

http://mbn.mk.co.kr/pages/news/newsView.php?category=mbn00009&news_seq_no=2295521

ニュースの内容は、先月3月27日、ソウルの高校との交流練習試合のため韓国に訪れていた日本の高校生のうち22人が、東大門のショッピングモールにおいて集団でベルトや財布などを万引きし発覚、被害額は、252万ウォン(約28万円)相当になるというものです。


「万引き」は「절도<窃盗>」と訳されます。

ニュース記事では「절취<窃取>」という単語も使われていますが、こちらは「盗み取る」といった意味合いですね。



また、昨年9月の仁川アジア大会において水泳の冨田尚弥選手が、韓国メディアのカメラを盗んだ罪で略式起訴され、冨田選手が捜査の過程では認めた窃盗を、帰国後に一転否定し無実を訴えた裁判の公判が、4月9日に開かれました。この日は防犯カメラの映像が公開されました。


'절도 혐의' 일본 수영선수 재판서 CCTV영상 공개
“窃盗容疑” 日本の水泳選手、裁判で防犯カメラの映像公開
http://news.sbs.co.kr/news/endPage.do?news_id=N1002921788&plink=ORI&cooper


こちらの「窃盗」も「절도」ですが、「万引き」ではありません。

日本語の「万引き」は、物を売る場所で行われる窃盗行為に限った言い方ですね。

隣の家に置いてある自転車を盗む行為を「万引き」とは言いません。

ということで韓国語では「万引き」を特別にカテゴライズした名詞はないわけですね。



動詞としては「훔치다」が使われますね。

동대문쇼핑몰서 잡화 훔친 일본 고교축구부 22명 검거
東大門ショッピングモールで雑貨を万引きした日本の高校サッカー部員22人検挙

http://www.yonhapnews.co.kr/bulletin/2015/04/10/0200000000AKR20150410021500004.HTML?input=1195m


PYH2015041005150001300_P2.jpg



事が起こった時期は違いますが、日本人による韓国での窃盗行為に関するニュースが相次いだ形となりました。


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

막말

最近のニュースの中で
「高校の教頭が給食費を払っていない生徒に対して暴言を吐いた」というのがあり、下のような見出しが目に入ります。

서울시교육청 "'충암고 교감 폭언' 증언 확보"
ソウル市教育庁「“チュンアム(沖岩)高校教頭暴言”証言確保」
http://www.pressian.com/news/article.html?no=125453&ref=nav_search


교감<教監>」とは、校長職を補助する職責のことで、日本では「教頭」を指しますね。


さて、見出しの「暴言」の部分ですが、上の見出しのように「폭언<暴言>」という単語を使っているものもありますが、多くの記事で「막말」という単語を使っています。

충암고 교감 '막말' 부인했지만…서울교육청 "학생 절반 '막말 들었다' 진술"
チュンアム高校教頭“暴言”否定… ソウル教育庁「学生の半数が“暴言聞いた”と話す」
http://view.asiae.co.kr/news/view.htm?idxno=2015040821202772259


막말」は、「とにかく何も考えず思ったことを言い放つ言葉」のことですね。

このニュースの教頭は、給食費を払っていない生徒らに対し、

"급식비를 안 냈으면 밥 먹지 마", "내일부터 오지 마라", "꺼져라"
「給食費を払ってないなら食べるな」「明日から来るんじゃない」「うせろ」

といったことを生徒に言ったのではないか、ということです。


142838662116_20150408.jpg



韓国語の悪い言葉には「욕설<辱説>」と呼ばれるものもありますが、
욕설」は、「ばかやろう」とか「くそやろう」のような、相手をばかにするための物言いのことを言いますね。

막말」は、相手が傷つくことや相手をおとしめることをはばからず口に出した物言いを指しますね。



↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
プロフィール

ハン・ジム

Author:ハン・ジム

日下隆博
韓国語講師。韓国的最新ニュースから
使える単語情報まで。報道番組ディレクター的切り口でお送りする,韓国語バラエティ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
韓国語学習本



















検索フォーム
人気ブログランキング
FC2ブログランキング
にほんブログ村
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
韓国語学習本