スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

시비가 붙다 ~韓国高校教科書の「パルレ」(5)

韓国高校教科書の「パルレ」(5)

kyokasyo1.jpg


‘빨래’를 통해 드러난 공동체의 문제의식

솔롱고는 이주 노동자로서 밀린 임금을 받지 못한 채 갑자기 해고되고, 술 취한 주인집 사내 일행과 시비가 붙는데 세입자인데다가 불법 체류자라는 약점 때문에 그들이 때리는 대로 맞기만 한다. 나영은 서점에서 일하는데 모든 직원의 불만에도 사장은 강압적이기만 하고, 멀쩡히 일하는 선배 언니를 잘라서 나영이 한마디 하자 사장은 나영에게 파주에 있는 창고 가서 책 먼지나 털라고 부당한 지시를 내린다.



“パルレ”を通して表れた共同体の問題意識

ソロンゴは外国人労働者として、不払い賃金をもらえないまま突然解雇され、酒に酔った大家の男とその連れとの言い争いになるが、借りている立場のうえ不法滞在者という弱みがあるため、彼らの好き放題に殴られるままだ。ナヨンは書店で働いているが、職場の全員が不満に思っていても、社長は相変わらず高圧的で、しっかりと働いている女の先輩を首にし、ナヨンが一言言ったとたん、社長は、パジュ(坡州)にある倉庫に行って本の埃でもはたいていろと、ナヨンに不当な指示を下す。



この文章も、何となく訳していくと、日本語らしくなくなる単語がここかしこにありますね。

이주 노동자 (移住労働者)
주인집 사내 일행 (主人家男一行)
세입자 (貰入者)
모든 직원의 불만에도 (すべての職員の不満にも)
などなど。

一見、意味は分かるのですが、
例えば、

이주 노동자(移住労働者)
は「外国人労働者」のほうが日本語としてはよりすんなりと耳に入ってきます。

ぜひ、みなさんも日本語訳にチャレンジしてコメントとして寄せてくれるとうれしいですね。^^


さて、今回はこの表現を取り上げます。

시비<是非>가 붙다

시비」はものごとの「是非」を指す意味と、今回の文章のように、「言い争い」という意味がありますね。

시비를 따지다 (是非を問う)」から、
「正しいか正しくないか(是非)を言い争うこと」の意味まで持ちあわせたわけです。


시비가 붙다 は「言い争いになる」という意味です。

この場合は、先に言いがかりをつけた人は特定していない言い方です。

술 취한 사람하고 시비가 붙었다. 酒に酔った人と言い争いになった。


시비를 걸다 と使うと「文句をつける、からむ」の意味になり、この場合は先に言いがかりをつけた人が特定できる表現ですね。

술 취한 사람한테 시비를 걸었다.  酒に酔った人に文句をつけた。

そして「文句をつけられる」は、

시비를 걸어오다(文句をつけてくる)と使い、
시비를 걸리다 という言い方はしません。

술 취한 사람이 시비를 걸어 왔다. 酒に酔った人にからまれた。


ちなみに韓国語の「시비<是非>」には、
日本語の「ぜひよろしくお願いします」などで使う
「なにとぞ、きっと、必ず」の意味はありませんね。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
スポンサーサイト

구름과자

구름は「雲」で、과자<菓子>は「お菓子」のことですね。

このふたつが合わさってできた구름과자という言い方は「タバコ」を意味する語です。

この場合の「雲」は、タバコを吸う時に出る煙を指していますね。


さてその上で、こんなニュースがあるのですが、

롯데제과, 구름과자 ‘말랑카우’, 1년 만에 2500만 봉 판매 대기록
ロッテ製菓、雲菓子「マルランカウ」1年で2500万袋販売の大記録
http://news.donga.com/3/all/20150120/69174607/1


ニュースは、キャンディ市場では年間50億ウォンの売り上げがあればヒット商品といえるところ、この「マルランカウ」は年間250億ウォンを売り上げ、異例の大ヒット商品となった、というものです。

さて、ここでの見出しの구름과자(雲菓子)は、タバコのことを指していませんね。

ふわりとやわらかいタイプのお菓子のことを指していますね。

말랑は「ふんわりやわらか」、카우(cow)は「メス牛、乳牛」で乳製品を表現しています。
このキャンディの場合はマシュマロ(마시멜로)タイプのもののようですね。

69174606_1.jpg



구름과자は、綿菓子(구름과자솜사탕

구름과자と言えば、まず「タバコ」を思い浮かべる人も多いのですが、こういう使い方もあり、どちらにしても、その形状を比ゆ的に表現した言い方ですよね。^^


記事は広告性の強いものですので、内容は賞賛づくしですが、
それにしても一度食べたら一袋食べつくすまでやめられないキャンディとはどんな味なのでしょうね。
(ニュース記事から一袋16~17個入りと計算できます。)


ちなみにニュース内では「マルランカウ」が工場の生産ラインを増やしたとことも伝えています。
いまや大ヒットお菓子の代名詞といも言える「허니버터칩(ハニーバターチップ)」のように、現在店頭から姿を消している商品ではないようです。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

폐렴

今週の韓国のニュースからひとつ。

http://news.kbs.co.kr/news/NewsView.do?SEARCH_PAGE_NO=&SEARCH_NEWS_CODE=3040912

산후조리원서 신생아 폐렴 잇따라…격리 조치만
産後調理院で新生児の肺炎相次ぐ… 隔離処置のみ


PS14111300436_99_20141113151504.jpg


産後調理院とは、出産後の母親の弱った体や心を健康な状態に戻すために、食事やストレッチなどの手助けをする入院場所のことです。

韓国ではこの産後調理院を出産後の養生所として過ごす母親も多くいます。

産後調理の「조리<調理>」は、日本語にはない「養生」の意味となります。ちなみに料理を作る「調理」の意味も持っています。


ニュースは、ソウルの産後調理院で、せきなどの症状のある新生児を隔離はしたものの、病院などに見てもらうなどの適切な処置は取らず、他の新生児も受け入れていたため肺炎にかかった新生児が相次いだというものです。




さて、肺炎ですが、「폐렴」と書き、[폐렴/페렴]と発音します。

「炎」の漢字は韓国語では「」で、

위염<胃炎>」
대장염<大腸炎>」
기관지염<気管支炎>」
염증<炎症>」

などと使いますが、
「肺炎」だけは「폐렴」となります。


これは、本来そういう漢字語発音ではないものの、慣用的発音の表記を正しいとしている例です。


この例としてはほかに、
「허락<許諾>(낙×)」
곤란<困難>(난×)」
유월<六月>(육×)」

などの漢字語があります。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

털어놓다 ~韓国高校教科書の「パルレ」(4)

韓国高校教科書の「パルレ」(4)


kyokasyo1.jpg


뮤지컬의 뜻과 구성 요소

뜻:
뮤지컬 코미디 또는 뮤지컬 플레이의 약칭으로, 노래와 무용, 연극이 조화를 이룬 현대적 음악극

구성요소:
대사와 지시문

가사와 가락:
사건을 진행시키고 인물의 성격을 간접적으로 제시하며, 극의 상황과 분위기를 반영함.

춤:
연극에서 배우의 행동과 같은 기능을 하고, 극을 전개시키며 인물의 성격을 간접적으로 드러냄.

‘빨래’의 의미

등장인물들은 ‘빨래’를 하면서 서울살이에서 겪은 복잡하고, 답답하며, 억울한 일들을 잠시나마 잊을 수 있다. 특히 이웃과 도우며 힘든 빨래를 하는 과정에서 자신의 처지를 털어놓고 상대방을 위로하며 서로 의지하여 살아갈 힘을 얻는다. 즉, ‘빨래’는 세상의 복잡하고 힘든 일을 잊게 해 주고 살아갈 힘을 얻게 해 주는 행위이다.


ミュージカルの意味と構成要素

意味:
ミュージカルコメディ、あるいは、ミュージカルプレイの略称で、歌、舞踊、演劇が調和する現代的音楽劇

構成要素:
セリフと指示文

歌詞と音楽:
事件を進めていき、人物の性格を間接的に提示、劇の状況と雰囲気を反映する

踊り:
演劇での俳優の行動と同じ機能をし、劇を展開させ人物の性格を間接的に表現する。


“パルレ”の意味

登場人物らは、“パルレ(洗濯)”をすることで、ソウル生活で経験する、複雑でつらく悔しいできごとを一時忘れることができる。特に、隣人と助け合いながら力を使う洗濯をする過程で、自身の境遇を打ち明け、相手を慰め、お互い支え合って、生きていく力を得る。すなわち、“パルレ(洗濯)”は世の中の複雑でつらいことを忘れさせてくれ、生きる力をもらえる行為なのだ。




「ミュージカル」は、「ミュージカル・コメディ」「ミュージカル・プレイ」の略称なのですね。^^


さて、「パルレ」を取り上げた教科書の文章から、
今回はこちらの表現を取り上げます。

자신의 처지를 털어놓다

처지<処地>は、「置かれている境遇、環境、状態、事情」などを意味しますね。


털어놓다」の「털다」の基本の意味は「はたく、払いのける」で、それに「手放す」意味の「놓다」が付いています。

털어놓다」は、「秘めていた事実を隠し事なく話す」ことを言います。

비밀을 털어놓다 秘密を打ち明ける
불만을 털어놓다 不満をぶちまける


「打ち明ける」「ぶちまける」の日本語ではニュアンスが違いますが、
털어놓다」はどちらのニュアンスも持っていると言えます。

털어놓다」は、声が大きいか小さいかということは関係なく、心のうちを吐きだすことを言うため、前後の文脈や内容によって日本語訳は変わってきますね。

そして、その心の内や、事情は、決して他人のことではなく、あくまでも自分自身に関する境遇や事情を吐きだすことを意味しますね。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

노사정

ミュージカル「パルレ」のオープニング曲
서울살이 몇 핸가요 ソウル生活何年ですか」では、
とあるOLの自己紹介として、
次のような一節が歌われます。

서울살이 6년, 네 번째 직장
최저임금액 4,860원이면 말 다했죠
생리휴가, 육아휴직 그런 것들은 없어요
짤리고 짤리다 늘어난 건
술, 담배, 그리고 변비


ソウル生活6年 4回目の職場
最低賃金4,860ウォンと言ったらおわかりでしょう
生理休暇 育児休暇 そんなものはありません
何回も首を切られて増えたのは
酒たばこ そして便秘



ここで出てくる
최저임금액<最低賃金額>は、
1人以上の労働者を雇用する場合に、強制力を持って使用者に課す、法で定める、労働者の最低賃金の額のことです。

現在、韓国の2015年の最低賃金額は、時給5,580ウォン(およそ600円)、月額116万6,220ウォンと定められています。

2013年は時給4,860ウォン、2014年は時給5,210ウォンでした。


ちなみに「パルレ」の台本は、この最低賃金の変更があると、歌詞の該当金額が書き変えられます。^^


jeil1.jpg



日本では、最低賃金は都道府県ごとに定めているため、各都道府県で金額が違います。
ちなみに現在は、東京都で時給888円、沖縄県で時給677円となっています。


さて、最近この最低賃金引き上げの議論が高まっているということで、きょうも労組の集会や野党議論が交わされたニュースなどが入ってきています。
http://www.asiatoday.co.kr/view.php?key=20150312010007451

http://www.yonhapnews.co.kr/bulletin/2015/03/12/0200000000AKR20150312153200004.HTML?input=1195m


AKR20150312153200004_01_i.jpg


こうしたニュースによると、昨年、最低賃金すらもらえなかった労働者は227万に達し、最低賃金のラインで働く労働者は、600万~700万人いるということです。


食と労働の観点で考えてみると、労働の時給が、ハンバーガーセットよりも安い、ということであれば、やはりこの最低賃金は低すぎる額と言えます。


ではこの最低賃金を韓国ではどのように決めているかといいますと、労使9人ずつの代表で構成された最低賃金委員会が、引き上げ案を政府に提出し、最終決定されているということです。

ところがこの決定過程を、とあるラジオ番組では、「政府の望む金額が、労働者寄りであれば、労働者側が全賛成、使用者寄りであれば使用者側が全賛成で、結局、政府の思うように“適当”に決まる」と説明していたのが印象的でした。


さて、上記のようなニュースなどで出てくる単語をひとつ紹介しておきます。

노사정<労使政>

労働者、使用者、政府のことですね。^^


以前取り上げたニュース記事ではこんな単語も出てきました。

당·정·청<党><政><青>

政権与党、政府、そして大統領府(青瓦台)のことですね。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

黙とう

黙とう(黙祷) 묵념<黙然> [뭉념]

黙とうを捧げる 묵념을 올리다



あの日から4年。




↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

韓国ミュージカル“パルレ”鑑賞ツアー

韓国オリジナルミュージカルの傑作「パルレ 빨래」を本場韓国で鑑賞するツアーのご案内です。

「韓国ミュージカル“パルレ”鑑賞プレミアムツアー」
詳細

韓国「パルレ」に出演した唯一の日本人女優・中野真那さん同行決定!! 

2015年5月23日(土)~25日(月)2泊3日
主催:三進トラベル


88.jpg



뮤지컬 빨래

ミュージカル「パルレ」とは

当時20代の、チュ・ミンジュ 추민주(作詞脚本演出)と、ミン・チャノン 민찬홍(作曲)が大学の卒業制作として作り、2005年の初演から今年で10年のロングランを続けているミュージカル作品で、「韓国ミュージカル大賞」「ザ・ミュージカル・アワーズ」など数々の賞にも輝く、韓国オリジナルミュージカルをけん引する傑作です。


ミュージカルの舞台となるのは韓国の首都ソウル。地方出身で転職を重ね非正規職員として働く20代の女性と、モンゴルからの不法就労青年を主人公に、さげすみや理不尽の中、隣人とともに、生きる素晴らしさを、「パルレ(洗濯)」をキーワードに歌い上げます。そこで表現されているのは、単なる恋愛物語ではなく、わたしたちが持つ葛藤や疲労やストレスに対するひとつの答えの提示と、いつまでも心から消えない希望と癒しです。

人によっては、大粒の涙が出て止まらない、というほどに、この圧倒的感動作は、現在も大学路(テハンノ)でロングラン公演中で、これまでに40万人以上の観客動員を記録しています。


ppalle1.jpg



「パルレ」は、ミュージカルの特徴をなす楽曲の素晴らしさも特別です。
主人公青年が歌い上げる「アンニョン 안녕」や「とてもきれいです 참 예뻐요などは「パルレ」出演俳優でもあるミュージカル界の大スター、ホン・グァンホ 홍광호が自身のソロライブのオープニングとエンディング曲に選定するなど、その愛着も特別な名バラード曲で、「とてもきれいです 참 예뻐요」のほうは、BIGBANGのD-LITE(テソン 대성や、ZE:Aのドンジュン(동준)なども歌っています。

ほかにもインパクトあるハーモニーで引きつける「ソウル生活何ですか 서울살이 몇핸가요?」や、
感動的な展開と構成の名曲「雨降る日に 비 오는 날이면 」、
トロット風「さあ乾杯 자, 건배」
名大団円曲「悲しい時は洗濯をするわ 슬플 땐 빨래를 해」などなど、
その楽曲群はどれもが名曲の領域に属し、これほどまでに捨て曲のないミュージカル作品はほかにないと言っても過言ではありません。


歌詞の素晴らしさも特筆で、そこには、日常を歌いながら胸を締め付けるメッセージが込められています。

また「パルレ」の台本は、韓国の中学、高校の国語文学の教科書にも採用されており、その点でも、この作品の文学的質の高さを証明していると言えます。






日本版公演

ミュージカル「パルレ」は、2012年には、日本の「ピュア―マリー」の製作で、オリジナルをそのまま日本語に移した日本語版の上演も開始されました。
これによって言葉の壁を取り払うことに成功し、2012年の雑誌「ミュージカル」選出年間ベスト10の6位を獲得。欧米の翻訳ミュージカルばかりがずらりと並ぶこのベスト10に、韓国の創作ミュージカルが選出されるという画期的できごととなりました。

この日本語版は今年2月に銀座博品館劇場公演と関西での公演を行い、グレードアップした出来上がりで、多くの感動を与えました。

omote2.jpg


今年9月からは再び博品館劇場公演を皮切りとした公演スケジュールが組まれており、さらなる作品性の高まりに期待が集まります。



そして鑑賞ツアー

そして今回、この「パルレ」を本場韓国で鑑賞するプレミアムツアーが、韓国専門旅行会社「三進トラベル」の主催で企画されました。

昨年発売された、韓国オリジナルミュージカルを素材とした史上初の韓国語教材『ミュージカル「パルレ」を歌って日常韓国語を学ぼう』(晩聲社)の発案著者であるわたくし日下隆博が、同行いたします。


omote2.jpg



ツアー日程は、「パルレ」の魅力と、このミュージカルを初めて見る人にも鑑賞のポイントがつかめるように組まれています。

「パルレ」をわかりやすく知るレクチャーのみならず、主人公の職場や住んでいる場所などとして「パルレ」の台本上で想定されている関連の場所にも訪れ、ミュージカルが持つ背景を肌で感じてもらうことができます。
また、このツアーに参加することで、少しでも韓国語力のアップの助けになればという意図もあります。


観劇には、通常、金・土曜日だけの日本語字幕を、この日曜日のみ特別につけてもらいますので、韓国語の聞き取りができなくても安心してご覧いただけます。


omote2.jpg


実は、ツアーのハイライトとして、観劇後の会食にはビッグなサプライズが用意されています。

何と、この会食に当日の出演俳優がかけつけてくれる予定となっているんです。
ついさきほどまで舞台に立っていた役者さんたちに、直接感動を伝えたり、質問に答えてもらったりする時間が過ごせます。
韓国語学習者にとっては、本物の役者さんと韓国語を使って話せるというめったにない機会であり、また韓国語が話せない人にとっても通訳を通して、できるだけ多くの人に意思疎通をしてもらえればと思っています。

今年1月に行われたツアーの様子はこちらをご覧ください。



そして韓国「パルレ」に出演した唯一の日本人女優・中野真那さんの同行も決定しました! 

manasanblo.jpg

中野真那
劇団ひまわり、劇団四季出身。2012年に、韓国オリジナル・ミュージカル『パルレ』に出演。すべてのセリフと歌を韓国語でこなした。韓国『パルレ』の舞台に立った唯一の日本人女優。主な出演は、劇団四季公演『人間になりたかった猫』『赤毛のアン』『ライオンキング』『美女と野獣』、カザフスタン作品『アスタナ』、フジテレビミュージカル『ハウトゥーサクシード』、『LUCKY DOLL』、フジテレビ『世にも奇妙な物語』、TBS『校長が変われば学校が変わる』、NHK大河ドラマ『元禄繚乱』など。「お客さんとの距離をもっと近くに感じられる表現を身につけたい!」との想いもこめエスプレッソコーヒーのマイスター活動も行っている。



ツアーの日程等、詳細は三進トラベルのホームページにてご確認ください。
http://www.sanshin-travel.com/tour/detail.php?sid=1644


この貴重なツアーにぜひ多くの方に参加いただければと思います!!^^



↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

TK, PK

週刊「時事ジャーナル」の最新1322号の記事からです。
http://www.sisapress.com/news/articleView.html?idxno=64063


tk.png


‘박근혜 청와대’ 대해부...
청와대 비서관급 이상 100명 중 TK 24명

“パク・クネ青瓦台”大解剖
青瓦台(大統領府)秘書官級以上の100人中24人がTK



記事は、
「国の運営は、政権与党、政府、そして大統領府の三位一体のハーモニーが最大のポイントである」と導入し、パク・クネ政権ではそれがなされておらず、大統領府の高圧的態度や、偏った人事をデータとともに指摘しています。

そして、その具体例として、大統領府の高位人事に「TK」出身者が最も多い、と示しています。


そこで「TK」です。^^

これは「대구<大邱>-경북<慶北>(경상북도<慶尚北道>)」の略称です。
それぞれのアルファベットの頭文字を並べたものです。

これが何を意味するかと言いますと、パク・クネ大統領の出身地域、地盤を意味しているわけです。


また、「PK」という言い方もあります。
こちらは「부산<釜山>-경남<慶南>(경상남도<慶尚南道>)」地域のことです。


この言い方は、1987年の大統領選挙時に、候補のうちのふたりの地盤が、노태우<盧泰愚>(대구<大邱>-경북<慶北>)、김영삼<金泳三>(부산<釜山>-경남<慶南>)と、慶尚道の北と南にわれていたことからできたと言うことです。


そのため現在の固有名詞のアルファベット表記法の「Daegu」「Gyeongsang」「Busan」の頭文字が反映されていません。


今回の記事からもうひとつこんな小見出しタイトルもピックアップしましょう。


TK 출신, PK와 호남권 등 타 지역 압도
TK出身、PKと湖南圏など他地域を圧倒


호남<湖南>」「호남지방<湖南地方>」は「전라도<全羅道>」の別称ですね。

湖の南地方ということですが、この湖は、금강 <錦江>という川を指す、というのがひとつの考え方です。


そしてこの「호남지방<湖南地方>」という言い方に対する「慶尚道」の別称は「영남지방<嶺南地方>」ですね。

嶺の南地方ということですが、この嶺は、소백산맥<小白山脈>の大きな嶺類を差します。


ちなみにわたくし日下隆博のイニシャルは「TK」ですが、^^
さて「대구<大邱>-경북<慶北>」に何か関わりがあるか、と問われれば、わりと関わりのある地域だと答えることになるかと思います。^^

どう関わりがあるかについては、またいつの日にか。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
プロフィール

ハン・ジム

Author:ハン・ジム

日下隆博
韓国語講師。韓国的最新ニュースから
使える単語情報まで。報道番組ディレクター的切り口でお送りする,韓国語バラエティ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
韓国語学習本



















検索フォーム
人気ブログランキング
FC2ブログランキング
にほんブログ村
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
韓国語学習本



















上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。