マラソン

2月22日の日曜日、東京では東京マラソンが開催され、約3万6千人のランナーが東京の中心を駆け抜けました。

マラソン人気は年々高まっているようで、今回の東京マラソンでは約10倍の参加競争率だったということです。

韓国でもマラソン人気は高まっているようです。
この土曜日の28日にはソウルのハンガン(漢江)沿いを走る国際マラソン大会「서울레이스(ソウルレース)」という大会も行われるようです。
http://www.champrace.co.kr/xe/


さて「マラソン」は韓国語では

마라톤ですね。

もしかしたら発音や綴りがすぐに出てこない単語かもしれませんね。^^


ほかに長距離を走るスポーツとしては次のようなものがありますね。

「ハーフマラソン」は「하프 마라톤

「トライアスロン」は「철인3종경기<鉄人三種競技>」

「クロスカントリー」は「크로스 컨트리」ですね。

トライアスロンは覚えて楽しい単語です。^^
수영(スイム)、사이클(バイク)、달리기(ラン)の三種目すべてをこなす競技ですね。
트라이애슬론 とも使います。



ところで韓国映画に「말아톤」という映画があります。


200505190151.jpg


2005年公開で、韓国ではその年「トンマッコルへようこそ」 に次ぐ観客動員数(500万人)を記録しました。

日本公開タイトルは「マラソン」ですので気づきようがありませんが、原題では、劇中主人公が記した誤用の「말아톤」表記がそのままタイトルとなっています。

韓国語の「」は、「馬」という意味と「言葉」という意味があり、映画を見ればその意味するところもわかりますが、この誤用「マラソン」が映画に良い効果を与えているかとも思います。

主演のチョ・スンウ(조승우)は今やミュージカル界においても大スターです。彼の主演するミュージカル・チケットはあっという間に売り切れるといいます。

チョ・スンウが主役ソロンゴを演じるミュージカル「パルレ빨래」というのも見てみたいものですが、今のところ実現しそうにはありませんね。^^

ただ彼の歌う ’참 예뻐요’ということなら、いつか聞ける可能性はないとは言えませんね。^^


映画「マラソン」の公開は2005年で、「パルレ」の初演の年と同じです。


ということでミュージカル「パルレ」は今年10周年となります。


マラソンのように10年のロングランを駆け抜けてきたミュージカル「パルレ」を、2015年の残り10か月の間にぜひ一度はご堪能ください!^^



↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
スポンサーサイト

의지 ~韓国高校教科書の「パルレ」(3)

韓国高校教科書の「パルレ」(3)

01.jpg


‘빨래’는 고달픈 삶을 살아가는 사람들의 미래에 대한 희망을 노래한 뮤지컬로, 작가가 서점 직원으로 일했던 경험과 서울에서의 삶을 토대로 창작하였다. 이주 노동자와 비정규직 여사원, 서울살이에 지친 소시민들의 소외 의식과 삶에 대한 의지를 드러내고 있으며, 다소 무거울 수도 있는 주제를 따뜻한 시선으로 경쾌하게 풀어낸 작품으로 평가받고 있다. 2005년 국립 극장에서 공연되어 제11회 한국 뮤지컬 대상에서 작사, 극본상을 수상하여 작품성을 인정받았다.

“パルレ”は、つらい人生を生きる人々の、未来に対する希望を歌うミュージカルで、作家自身が書店員として働いていた経験とソウルでの日々を基に創作された。移住労働者と非正規の女性職員、ソウルでの生活に疲れた小市民の疎外感と、人生に対する意欲を表現しており、重くなりがちなテーマを、あたたかい視線で軽快に解いた作品として評価されている。2005年、国立劇場で公演が行われ、第11回韓国ミュージカル大賞で、作詞、脚本賞を受賞、その作品性を認められた。


この文章、一見それほど難しくなさそうに見えるかもしれませんが、訳すのにだいぶテクニックがいります。^^。

「作家」に「自身」を加えたり、一部の「삶」を「日々」としたり、「창작하였다」を「創作された」としたり、細かく言うといろいろありますが、単語としては今回、「의지」を取り上げたいと思います。


의지<意志> は「成し遂げようとする心」の意味ですが、日本語では「意志が固い」「意志を貫く」といった表現を使わないと「意志」単独では意味が正確に伝わらない傾向の語となっています。

これは日本語の「意志」と「意思」の発音が同じところからそう感じるようです。

上記文の「의지를 드러내다」を「意志を表す」と訳すと「意思を示す(単なる思いを示す)」と感じてしまいます。

例えば「의지가 생겼어요.」を「意志が生まれました。」と訳すとうまく伝わりませんね。
「(強い)意欲が生まれました」あたりにする必要が出てくるわけです。


ちなみに韓国語で「意思」は「의사」ですね。

의사표시<意思表示>
의사소통<意思疎通>

などと、セットで覚えるとよいかと思います。


そして「의지」は「意欲」と覚えるとよいかもしれませんね。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

요우커

韓国は、설연휴<-連休>(旧正月の連休)に入りました。^^

中国では旧正月を「春節」と言いますね。

「春節」を韓国語読みすると「춘절」となりますが、最近は中国語発音のChunjieを移した「춘제」という言い方も使われます。


韓国では中国語の固有名詞は、自国の漢字読みに移し替えない方針で処理しています。

日本で、韓国の固有名詞を自国の漢字読みにしないのと同じです。
(朴槿恵(パク・クネ)を(ボクキンケイ)としない)


漢字の固有名詞については、日中韓3国が互いの国同士、同じ方針で処理し合っています。

日本⇔中国 漢字固有名詞は自国の漢字読み(習近平しゅうきんぺい、安倍晋三Anbei Jinsan)
日本⇔韓国 漢字固有名詞は相手国の発音移し(朴槿恵パク・クネ、아베 신조)
中国⇔韓国 漢字固有名詞は相手国の発音移し(朴槿惠Piao jinhui、시진핑)



さて、最近よく使われる「요우커」という単語です。^^

「中国人観光客」のことを指しますね。

「旅行客」という意味の中国語「游客」の発音をハングルに置き換えたものだということです。

요우커」という中国語由来の特別な単語が登場した理由には、中国人観光客の圧倒的買い物パワーがあります。とにかく高価な商品を大量に購入するんだそうです。


この春節期間、海外に出る요우커は500万人という報道もあります。
そして、今回の春節連休、요우커の旅行先で最も多い国が韓国ということです。
http://www.etoday.co.kr/news/section/newsview.php?idxno=1076863


春節連休の長い中国ですから、各観光地はこの春節特需を逃すわけにいきませんね。


2015021821561343665_20150218220310_1.jpg
http://news.newsway.co.kr/view.php?tp=1&ud=2015021821561343665&md=20150219083206_AO


また、出国者の中国での居住地は、多い順に
저장성(17.9%) 장쑤성(11.2%) 상하이(8.9%)となるそうです。

せっかくですから、上位二つの省名も覚えましょう。

浙江省、江蘇省


상하이は上海ですね。


基本的には日本語読みする中国の地名ですが、「北京」「上海」など定着した読み方のあるものは、「ほっきょう」「じょうかい」などとは改めて読ませないので、상하이はすぐにわかりますね。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

처하다, 대하다 ~韓国高校教科書の「パルレ」(2)

韓国高校教科書の「パルレ」(2)


감상 중점

・뮤지컬의 특성 이해
・인물들의 처한 상황과 이를 대하는 태도 파악
・공동체가 직면한 다양한 문제 파악



上記部分を漢字混じりで移し替えると以下のようになります。


鑑賞 重点

・Musical의 特性 理解
・人物들의 処한 状況과 이를 対하는 態度 把握
・共同体가 直面한 多様한 問題 把握



これで大概の意味がわかるかと思いますが、日本語にしようとすると少し加工が必要になりますね。


鑑賞ポイント

・ミュージカルの特性の理解
・人物の置かれた状況とこれに向かう態度の把握
・共同体が直面した多様な問題の把握



처하다<処->は、自動詞的にも他動詞的にも使われ
「置かれる、瀕する、立つ、処する」の意味になります。

그 사람이 위기에 처하다. あの人が危機に立つ。
그 사람을 교형에 처하다. あの人を絞首刑に処す。


대하다<対->も、自動詞的にも他動詞的にも使われ
「対する、向かう」の意味になります。

그 문제에 대해 의논하다. その問題について相談する。
그 문제를 대하는 법 その問題の対処方(~に対する方法、~に向き合う方法)


教科書文にもあるように
대하다 は、前置詞に「을/를」を取る場合があることにも慣れておきましょう。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

갈래 ~韓国高校教科書の「パルレ」(1)

韓国高校教科書の「パルレ」(1)


韓国オリジナルミュージカル「パルレ」の台本は、
韓国の中学・高校の「国語」「文学」の教科書に採用されています。

歌、音楽、踊り、演技、ストーリーなど、多様な魅力を持つミュージカルの屋台骨となる台本。
「パルレ」はこの台本ひとつ取っても、優秀な文学作品であることを証明しているといえます。


今回は、この教科書から紹介します。

창비 출판사(チャンビ出版社)

kyokwaseo.jpg



まずは冒頭の説明部分を紹介します。


빨래 - 추민주


작품 개관

갈래 - 뮤지컬 대본
성격 - 사실적, 현실 비판적, 희망적
주제 –
・대사와 행동으로 등장인물의 성격과 심리를 드러냄.
・등장인물이 처한 상황이나 등장인물의 정서를 노래를 통해 전달함.
・무거운 주세를 긍정적인 성격을 지닌 등장인물들의 발랄함과 흥겨운 노래로 풀어냄.



パルレ - チュ・ミンジュ(作者)


作品概観

ジャンル - ミュージカル台本
性格 - リアルティ 現実批判的 希望的
テーマ - 
・セリフと行動で登場人物の心理を表す。
・登場人物が置かれた状況や、登場人物の情緒を、歌を通して伝える。
・重いテーマを、ポジティブな性格を持つ登場人物たちの溌剌として心沸く歌で解く。



ここから今回は
갈래 という語を取り上げます。

갈래」は分岐した筋や系統のことを表す語です。

한국 문학의 갈래 韓国文学の系統


単位的にも使われますね。

강이 두 갈래로 갈라지다 川がふた股に分かれる


上記例文からもわかるように、가르다(割く、分ける) 갈라지다(割ける、分かれる)の名詞化したものです。


ちなみに、今回の教科書の取り上げた部分では
「ジャンル」と訳してます。^^


この「パルレ」高校教科書については引き続き連載します。^^

お楽しみに!^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

韓国に「パルレ」を見に行こうツアー報告

去る1月25日

韓国ミュージカル「パルレ」を見に行こうツアー!

おかげさまでたいへん素晴らしい時間となりました。

16次パルレの舞台は本当に素晴らしかったです!

「パルレ」というミュージカルが今だに進化を続けていることを感じさせてくれました。


01.jpg


参加者のひとりはこう話してくれました。
「ミュージカルは大好きですが、パルレはそれほどのめりこんだミュージカルではありませんでした。しかし今回はパルレ本でたくさん予習して見ました。1曲目「ソウル生活何年ですか」が始まったとたん涙が止まりませんでした。」


0002.jpg




食事会にはなんと、この日出演した役者の方たちが全員駆けつけてくれました。

なおかつ作曲家のミン・チャノン氏までわざわざ参加してくれました。

乾杯の音頭は当然「さあ、乾杯! 자 건배!」です。

パルレ講座受講生は「パルレ 빨래」の合唱を披露しました。

そしてその後に起こったこととは!
ソロンゴ役のノ・ヒチャンさんが「とてもきれいです 참 예뻐요」を生歌で披露してくれたのです!
感動しました!

日本の参加者全員が、役者さんたちとたくさん話ができて本当に充実した時間だったと言ってくれました。

役者さんたちスタッフの方たちもたいへん楽しかったと言ってくれました。


01111.jpg



ミュージカル「パルレ」!

この素晴らしい作品に感謝します。

ありがとうございます。


5月23日~25日には三進トラベル主催での「パルレツアー」が行われます。

ご興味のある方はぜひお問い合わせください!^^
http://www.sanshin-travel.com/



지난 1월 25일

한국 창작 뮤지컬 '빨래'를 보러 가자! 투어~

덕분에 굉장히 좋은 시간이 되었습니다.

16차 빨래 무대는 정말 훌륭했습니다!

빨래가 아직도 진화하고 있는 것을 느꼈습니다.

참가자 중의 한 사람은 이렇게 말해 줬습니다.
"뮤지컬은 너무 좋아하지만 빨래는 그다지 제가 푹 빠져 있는 뮤지컬이 아니었어요. 하지만 이번에는 빨래 책을 가지고 예습을 많이 하고 봤더니 첫번째 노래 '서울살이 몇핸가요'가 시작하자마자 눈물을 멈출 수가 없었어요."

회식에는 이날에 출연한 배우분들이 다 와 줬습니다!

게다가 민찬홍 작곡가님까지 참석해 줬어요!

건배는 당연히 '자, 건배!'를 부르고 시작!

빨래 강좌 수강생들은 '빨래'를 합창했어요.

그다음에 일어난 일은...!

솔롱고 역을 맡은 노희찬 배우님이 '참 예뻐요'를 직접 불러 줬습니다!

감동했어요!

일본의 참석자들이 전부 다 배우분들과 이야기를 나눌 수 있어서 정말 알찬 시간이었다고 말해 줬습니다.

배우분들과 스태프분들도 아주 즐거웠다고 말해 줬습니다.

뮤지컬 '빨래'!

고맙습니다!



↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

갑질

大韓航空前副社長のナッツリターン事件報道の際、頻繁に登場する語に
갑질という単語があります。

<甲>は契約書などで使われる甲乙関係の「甲」のことです。は行動を表す語(삽질(シャベル仕事), 선생질(先生稼業) )で、その複合語が갑질です。

関係上優位にある갑の横暴を表す語として使われます。

갑질 행동<行動>」「갑질 문제<問題>」「갑질 문화<文化>」「갑질 모녀<母女>」「갑질 논란<論難>」「갑질을 하다

などの語がニュースの見出しで踊ることもしばしばです。

さて、「갑질」を日本語にする時にはどう訳すでしょうか。

一対一で訳出するのは難しい部類の単語ですね。

」は文脈から、権力、上、社長、雇用主、上司、取引先、親会社、
」は文脈から、横暴、やりたい放題、身勝手、不当な行為、などなどとなるでしょうか。

あわせてこちらも覚えておきましょう。

「甲乙」は「갑을<甲乙>」
「甲乙丙丁」は「갑을병정<甲乙丙丁>」
焼酎の等級や、資格の等級などでは「갑종<甲種>」「을종<乙種>」などの単語も使われますね。

」は「을지로<乙支路]>」の地名で知っている方もいるかもしれませんね。


さて、日本語で「甲乙つけがたい」という言い方があります。

「どちらも甲乙つけがたい名作だ」
この場合は

어느 쪽도 우열을 기리기 어려운 명작이다.

のように、「갑을」を使わない言い方が使われますね。


201502042035774791_54d205e54db4e.jpg


2月2日の裁判で、大韓航空前副社長チョ・ヒョナ被告に懲役3年が求刑されました。このあとの判決が注目されます。


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
プロフィール

ハン・ジム

Author:ハン・ジム

日下隆博
韓国語講師。韓国的最新ニュースから
使える単語情報まで。報道番組ディレクター的切り口でお送りする,韓国語バラエティ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
韓国語学習本



















検索フォーム
人気ブログランキング
FC2ブログランキング
にほんブログ村
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
韓国語学習本