スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

パルレ忘年会

わたしが現在、虎ノ門のアイケーブリッジ外語学院で開講している
「ミュージカル・パルレで学ぶ韓国語」特別講座の修了を記念する忘年会を開催することとなりました。

パルレ韓国語学習忘年会

2014年12月13日(土) 18:30~
虎ノ門「韓ヌリ」東京都港区西新橋1-21-11
03-6205-7575
4,000円 飲み放題コース


ことの発端はアイケーブリッジの講師陣と親睦忘年会をやりましょう~、
なのですが、
せっかくですから、「パルレ」や「ミュージカル」そして韓国語学習をテーマに、
同じ趣味や意欲を持つ人々の交流の場になればという狙いもあって、
オープンな忘年会としました。^^

ということで現役のアイケーブリッジの講師陣も参加くださいます。

当日は、受講生のみなさんなどで「パルレ」の歌を歌ったりもします。

もしもご興味がおありの方がいましたら、以下の応募フォームからご連絡ください。

http://form1.fc2.com/form/?id=944257

締切人数はありますが、ぜひお気軽に連絡いただければと思います!


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
スポンサーサイト

「パルレ (洗濯)」日本版公演!

傑作韓国オリジナル・ミュージカル
「パルレ (洗濯)」日本版!

公演の詳細が発表されました。

2015年1月28日(水)~2月1日(日)
銀座・博品館劇場

http://puremarry.com/

2012年に、日本語、日本人キャストによる初の公演を行い、
雑誌「月刊ミュージカル」2012年間ベストテン6位に選出されるなど、
大好評だったミュージカルが、
2015年初頭に再び見られることになりました。

見どころはさまざまです。

今回も演出は、オリジナルの作演出のチュ・ミンジュ추민주さんですので、
韓国版そのままのストーリー歌を日本語で体感する楽しみがあります。

すでに「パルレ」を韓国で見たことのある人にとっては、
あのナンバー、どんなふうに日本語で歌うんだろう、とか、

韓国語でやりとりされていたセリフを日本語で認識し直せる楽しみがあります。

想像しただけでわくわくします。


また、韓日版ともに「パルレ」未体験の人にとっては、
ストーリーや歌を日本語で体感したあと、韓国版を見に行ける、
という楽しみも待っています。

ダブルキャストの男性主人公のひとりには
韓国版の韓国語での主役を演じた野島直人が抜擢されています。
韓日の「パルレ」を知る役者のパフォーマンスにも注目です。

また、ともにダブルキャストの男女主人公は
ベテラン陣と若手の配置で、その表現の違いにも注目です。


そして、ミュージカルの鑑賞は、あらかじめの予習が、当日の感動を何倍にもしてくれます。

「パルレ」のオリジナルサウンドトラックCDが付いた
『ミュージカル「パルレ」を歌って日常韓国語を学ぼう』(晩聲社)
は、楽曲の良さを深く知ることができ、
事前に曲を親しみあるものにしてくれます。

このミュージカルの大きな特徴のひとつが楽曲の良さです。

韓国語のオリジナル楽曲を聞いたあとの日本語版の鑑賞は、また感慨深いものがあるかと思います。






ボクのブログでは、これまでパルレの魅力をたくさん書いてきましたが、
この唯一無二の傑作韓国ミュージカルを日本語で体感できる
貴重な機会ですので、ぜひ足を運んでみてください。


omote2.jpg


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

食物連鎖

ドラマを見ていたら「먹이 사슬」という単語が出てきました。

먹이」は「食べ物」、「사슬」は「鎖」のことで、
日本語では「食物連鎖」という言い方がされている単語です。

먹이 연쇄<連鎖>」 という言い方もありますが、「먹이 사슬」のほうがよく使われます。

먹이 사슬」は「食物」も「連鎖」も漢字語でないところがポイントですね。


2014年公開の映画に「먹이사슬」というタイトルのものがありました。


mogisasl.jpg


NAVER映画説明の最初の部分です。
피부관리사 인희(윤설희)와 고교 동창생으로 만나 일찍 결혼생활을 시작한 남혁(김민혁)은 계속되는 취업 실패로 아내에게 자격지심을 느끼게 되고 인희 또한 반복되는 일상에 지쳐가며 서로에 대한 감정의 골이 깊어간다.

肌管理士のイニに高校の同窓生として出会い、早い結婚生活を始めたナミョクは、就職に何度も失敗し、自からを悔い、イニとの同じことの繰り返しの日常に飽き、お互いの感情の溝は深まっていく。

この文章からは
자격지심<自激之心>」  自分がしたことを自ら不満に思う心、自責の念

とい単語も、日本語ではあまり使われない四字語の言い回しですので覚えておきたいですね。


「食物連鎖」の語は、
日本ではあまり日常会話で使われる機会が少ないように思いますが、
韓国では、弱肉強食や、ヒエラルキー、階級社会の比ゆ表現として使われる傾向があるようです。

↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

말다 마르다

韓国ミュージカル「パルレ」の中の「빨래パルレ洗濯」の歌詞の冒頭は

둘둘 말린 스타킹 아홉 켤레
ぐるぐる巻かれたストッキング9足

と始まります。

ここで使われている動詞は 말리다(巻かれる)

これを
「ストッキング9足をぐるぐる巻いた」とすると、

스타킹 아홉 켤레를 둘둘 말았다

と、動詞は、말다(巻く)を使うことになります。(ㄹ語幹)


この曲の後半にはこんな歌詞もあります。

빨래가 바람에 마르는 동안
洗濯物が風に乾く間

ここで使われている動詞は、마르다(乾く)(르変則)
活用は、마르고 마르면 마르니까 말라서

모르다(知らない)、오르다(上がる)、고르다(選ぶ)
などと同じ活用ですね。)

これを使役の「乾かす」にすると
말리다 となりますね。
빨래를 말리다 洗濯物を乾かす


少しややこしいですかね。^^


ただ、

・・・


以下は「빨래」の歌詞です。


この楽曲のメロディとともに
歌詞の一節を覚えれば
結構迷わなくなると思うのですが、
一度試してみてくださいね。^^


빨래

둘둘 말린 스타킹 아홉 켤레
구겨진 바지 주름 간 치마
담배 냄새 밴 티셔츠
떡볶이 국물 튄 하얀 블라우스
발 꼬랑내 나는 운동화 밑창
머리 냄새 묻은 베개 홑청
손때 묻은 손수건

난 빨래를 해요
오늘은 쉬는 날
가을 햇살은 눈부시고
바람이 잘 불어
밀렸던 빨래를 해요

빨래가 바람에 마르는 동안
이 생각 저 생각 끝에
엄마 생각…
엄마랑 같이 옥상에 널었던 빨래

난 빨래를 하면서
얼룩 같은 어제를 지우고
먼지 같은 오늘을 털어내고
주름진 내일을 다려요
잘 다려진 내일을 걸치고
오늘을 살아요



ppalle.jpg


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

坂道

ミュージカル「パルレ」の楽曲「雨降る日には 비 오는 날이면」の中に、
좁은 비탈길 오르내리는 일 두렵지만 狭い坂道を上り下りするのが怖いけれど」
という歌詞が出てきます。

ソウル生活30年のバスの運転手のおばちゃんが歌う歌です。

sakamichi.jpg


ここで少し「坂道」という単語を整理しておきましょう。

まず歌詞に出てくる「비탈길」。
비탈」は「勾配、傾斜、斜面」を意味します。
これに「(道)」が付いて「비탈길(坂道)」となります。
비탈지다」で「傾斜になっている」の意味になりますね。

비탈길」には「몹시 가파르게 기울어져 있다 とても勾配が急に傾いている」イメージがあります。

次に「언덕길
언덕」は「丘、丘陵」のことですね。
これに「(道)」が付いて「언덕길(坂道)」となります。

さきひどの「비탈길」と比較すると
언덕길」を歩いていると、狭くて勾配の急な「비탈길」となった。
といような使い方が可能で、
비탈길」のほうが勾配の急な感じがあります。


もうひとつ「坂道」の単語として具体性を持つ、
오르막길(上り坂道)」と「내리막길(下り坂道)」がありますね。
こちらは「오르다(上る)」「내리다(下る)」の動詞が元になっていますね。
오르내리다(上り下りする)」
오르락내리락하다(上ったり下りたりする行為を繰り返す)」

などの表現もありますね。


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

暮らしの韓国語単語10,000

待望の今井久美雄先生の新刊が発売されました!


tango10000.jpg


『暮らしの韓国語単語10,000』(語研)

既刊『暮らしの韓国語単語8,800』(語研)を、時代とともに変化を続ける言葉事情を組み入れて、全面リニューアルしたものです。

収録単語ボリュームも「8800」から「10000」へと膨らませ、その最強度をさらに高めています。


かたわらに置いてふと気になる単語があれば、その単語をすぐに解決する辞書機能とともに、この本が紙の書物たる最大の特徴は、関連用語が前後上下左右に存在するところにあります。

ジャンルやシーンごとに単語を整理するスタイルは、辞書機能に多くのプラスアルファを提供してくれます。こうした広がりある単語収録法が、単語の定着を補助してくれます。

たとえば「人を知る、自分を知る」の項では、「受精卵 수정란」から始まり、「胎児 태아」「赤ん坊 아기」「ガキ 꼬마 녀셕」^^ などへとどんどんとつながっていきます。

また、一般的な語学テキストでは、学習者が「韓国に暮らす」ことを前提として単語が選定されていないため、ちょっとした「洗濯物をたたむ 빨래를 개다」「うがいをする 가글하다」などの日常語が収録されていないことが多くあります。しかし、この本は「暮らしの~」というタイトルが示す通り、生活の細部を徹底的につきつめているところが他の同類系書の追随を許さないと言えます。

全部で21ある大ジャンルはすべて暮らしに密着したものばかりです。特に著者が医師である強みを発揮した「病気」の項などは「8千8百」同様に圧倒的です。

文字も「8千8百」より一回り大きくなり、さらに見やすくなりました。

また「8千8百」よりも総収録単語が増えた一方で、「8千8百」と収録ジャンルを全くの同一にしていないため、「1万」があれば「8千8百」は用済みという性質の作りでもありません。

「8千8百」を持っている人も持っていない人も傍らに置きたい、そんな新刊が『暮らしの韓国語単語10,000』です。





↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
プロフィール

ハン・ジム

Author:ハン・ジム

日下隆博
韓国語講師。韓国的最新ニュースから
使える単語情報まで。報道番組ディレクター的切り口でお送りする,韓国語バラエティ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
韓国語学習本



















検索フォーム
人気ブログランキング
FC2ブログランキング
にほんブログ村
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
韓国語学習本



















上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。