ミュージカル「パルレ」を歌って学ぶ秘密

アイケーブリッジ外語学院の「ミュージカル『パルレ』で学ぶ韓国語講座」について現在,「ミュージカルは好きなんですけど,実際に人前で歌わされたりするのでしょうか」「わたし音痴なんですけど歌わなければいけないんでしょうか」といった質問が多く寄せられているのだそうです。

考えてみればわたしのように人前で歌うことに抵抗感を感じない人は少ないのだという思いに至ります。^^

心配はいりません。わたし自身が歌う中で,鼻歌や,なんとなく付いて声に出したくなる雰囲気作りをしますが,強制的に人前に立たせて歌ってもらうようなことはありません。^^

この講座にはいくつかの狙いがあります。そのひとつが,声に出すメリットに少しでも気づいてもらうことです。声に出さずに読書的学習法のみをしていたならば,歌の力を借りて一歩前に踏み出してみるという狙いもあるのです。

音痴であろうが,リズムがとれなかろうが,人見知りであろうが,そうしたことは心配の材料とはなりません。狙いは今までやったことのない方法で声出し学習をするところにあるのですから。

なお,歌いたい人には歌ってもらう機会を設けますので,その場合もご安心を。^^




↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
スポンサーサイト

CD付

わたしの新刊『ミュージカル「パルレ」を歌って日常韓国語を学ぼう』(晩聲社)
韓国でもニュースになっているのですが,
少なからず驚きを持って捉えらえているようです。

東亜日報の記事を紹介します。
http://blog.donga.com/ranbi/archives/2420


記事全訳

わたしたちはパルレで韓国語を勉強します
(タイトルは,ウィットとして日本語風の発音表記で書かれています)


ドラマや映画で外国語を学べる教材はたくさん出ている。インターネットが出現するずっと以前,映像の乱れるビデオテープ時代からあったのだから歴史は深い。

公演を担当しながら,「ミュージカルや演劇で外国語を勉強できる教材が出てくれればいい」と思っていた。CNNのアナウンサーの代わりに,自分の好きな俳優が出ているミュージカル公演を見ながらの勉強なら,勉強を勉強に思わないだろうとも感じた。

ところが,本当に出た。実に驚いた。
わが国の小劇場オリジナルミュージカルの看板スター“パルレ”で学ぶ韓国語教材が日本で刊行されたというのだ。韓国ミュージカルを通して韓国語を学ぶ教材は日本でも初めてだと言う。

教材には当然CDが付いている。わが国の俳優たちが歌うオリジナルサウンドトラックが収録されている。

ミュージカル“パルレ”の制作会社“CHスバク”は「わたしたちの作品のナンバーを歌って日本の人たちが韓国語を勉強すると思うとじーんとします」と話した。そうだと思う。

ところでなぜ“パルレ”なのか。
日本のミュージカル観客にもパルレはかなり親しまれている作品だからだ。パルレは2012年、日本の東京・三越劇場と,六本木・俳優座劇場などで公演を行った。反応は良く,アンコール公演も行った。

2013年には日本の季刊誌“ミュージカル”で評論家と記者が選んだ“2012ミュージカルベスト10”にランクインした。“ルドルフ ザ・ラスト・キス(9位)”“RENT(10位)”のようなそうそうたる作品を押さえ,何と6位にランキングされた。

パルレは来年にも日本公演を行う。東京,大阪,名古屋などで30回以上の公演を行う予定だ。

韓国でのパルレ公演にも,日本人の観客が少なくない。制作会社側は日本人観客が多く訪れる金曜日,土曜日に,日本語字幕のサービスをしているが,今後さらにこれを強化させる計画だと話す。

ところでこうして記事を書いていると,教材の内容がどんどん気になってくる。
わたしたちには慣れ親しんだパルレの名ゼリフと歌詞がどのように翻訳されているのか。

特に「맥주 안주에 오징어만한 안주가 없지. 오징어는 맥반석 오징어가 최고」の部分が気になる。

“내 이름은 솔롱고”“참 예뻐요”も韓国語を学ぶのに,ほかにない良い歌詞だと思う。

こんな教材がわが国でももっと早く出ていてくれたならば,今頃は,英語や日本語をかなり上手に話せるようになっていたのではないだろうか。





우리는 빨래로 한국말을 공부하므니다


드라마나 영화를 통해 외국어를 배울 수 있는 교재는 많이 나와 있다. 인터넷이 생기기 훨씬 전부터, 칙칙 비가 내리는 비디오 테이프 시절부터 있었으니 역사도 깊다.

공연을 담당하면서 “뮤지컬이나 연극으로 외국어 공부를 할 수 있는 교재도 나와 주었으면 좋겠다” 싶었다. CNN의 아나운서 대신 내가 좋아하는 배우가 나오는 뮤지컬 실황공연을 보며 공부를 한다면, 공부가 공부같지 않을 것도 같았다.

그런데, 정말 나왔다. 깜짝 놀랐다.

우리나라 소극장 창작 뮤지컬의 간판스타인 ‘빨래’로 배우는 한국어 교재가 일본에서 출간되었다는 소식이다. 한국 뮤지컬 가사를 통해 한국어를 배우는 교재는 일본에서도 처음이라고 한다.

교재에는 당연히 CD가 포함되어 있다. 우리나라 배우들이 부른 OST가 수록됐다.

뮤지컬 빨래 제작사인 씨에이치수박은 ‘우리 작품의 넘버를 따라 부르며 일본사람들이 한국어를 공부한다고 생각하면 뿌듯하다”고 했다. 그럴 만도 하다.

그런데 왜 하필이면 빨래일까.

일본 뮤지컬 관객들에게도 빨래는 꽤 친숙한 작품이기 때문이다. 빨래는 2012년 일본 도쿄 미츠코시극장과 롯본기 하이유좌 극장 등에서 공연을 했다. 반응이 좋아 앙코르 공연까지 했다.

2013년에는 일본 계간지 ‘뮤지컬’에서 ‘평론가와 기자가 선정한 2012 뮤지컬 베스트10′에 들어가기도 했다. ‘황태자 루돌프(9위)’, ‘렌트(10위)’와 같은 쟁쟁한 작품들을 제치고 무려 6위에 랭크됐다.

빨래는 내년에도 일본공연을 한다. 도쿄, 오사카, 나고야 등에서 30회 이상 공연될 예정이다.

한국에서 공연되는 빨래 공연장에도 일본인 관람객이 적지 않다. 제작사 측은 일본인 관객들이 많이 찾아오는 금요일, 토요일에 일본어 자막 서비스를 하고 있는데, 앞으로 이를 더욱 보강할 계획이라고 한다.

그나저나 이런 글을 쓰고 있자니, 교재의 내용이 점점 더 궁금해진다.

우리에게 익숙한 빨래의 명대사와 가사들이 어떻게 번역되어 있을까.

특히 “맥주 안주에 오징어만한 안주가 없지. 오징어는 맥반석 오징어가 최고” 부분이 궁금하다.

‘내 이름은 솔롱고’, ‘참 예뻐요’도 한국어를 배우기엔 더 없이 좋은 가사들일 듯하다.

이런 교재가 우리나라에도 일찌감치 나와 주었더라면, 지금쯤 영어나 일본어를 꽤 잘 할 수 있게 되지 않았을까.



今回はこの記事から,

교재에는 당연히 CD가 포함되어 있다.

をピックアップしましょう。

「教材には当然CDが付いている」

このように「CD付」などの場合は「포함<包含>」という単語がよく使われますね。
「CD2枚付」ならば「CD 2장 포함
「付録入り(付き)」ならば「부록 포함」ですね。


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

「パルレ」で学ぶ韓国語講座 開講のお知らせ

わたしが講師をつとめる特別講座が、東京虎ノ門の「アイケーブリッジ外語学院」にて開講します。

内容は、わたしがかねてから推奨している、「歌」による外国語学習法を、韓国のオリジナルミュージカル「빨래 パルレ」の楽曲で行い体得しようという画期的なものです。

歌による学習方法には、机の上での勉強ではなかなか達成できないメリットがあります。

単語の定着は、経験、体験、ショック、間違いの指摘、恋愛感情、などの要素が伴う時に大きな効果が得られます。その効果を最大限に見込める学習方法が留学です。

歌を歌う方法は「口を使い」「メロディに心を揺さぶられ」、大好きな歌の場合は「愛情が伴い」ます。こうした心と体が一体となった覚えた方が、まさに留学に似た環境を作り出せる学習方法なのです。

ただ適当な楽曲をなかなか見つけられない人もいるものです。そこでわたしが今回、本にしたのが韓国の傑作オリジナルミュージカル「パルレ」ならどうでしょう。

庶民が主人公で舞台もソウルの下町です。そして「パルレ(洗濯)」をキーワードに涙と笑いと感動に包みこまれる内容です。

ミュージカル楽曲の歌詞の一部を紹介します。

둘둘 말린 스타킹 아홉 켤레
구겨진 바지 주름 간 치마
담배 냄새 밴 티셔츠
떡볶이 국물 튄 하얀 블라우스


くるくる巻いたストッキング9足
しわくちゃのズボン しわの寄ったスカート
タバコの臭いのついたTシャツ
トッポッキの汁がついた白いブラウス

これから洗濯機に入れられそうな衣服が並びますが、こうした単語を既存の教科書でどれだけ覚えきれているでしょうか。

ほかにも「パルレ」には、通り一遍ではない自己紹介、書店のお客さんの描写や、書店経営に至った理由、酒を飲みながら上司の悪口でうさばらし、などなどバラエティに富んだ表現が満載です。

これほどに学習に適した素材もそうあるものではありませんが、なおかつそれが傑作の楽曲ばかり。そして学習後には本物の韓国ミュージカルを見て感動できるというご褒美のようなおまけまでついてくるのです。

笑って感動して涙して、みんなで歌って連帯感の中で楽しく韓国語を身に付けましょう。


10378091_569180106535656_3961021947971383115_n.jpg
6月13日の出版記念コンサート ゲスト出演の中野真那さんと楽屋で打ち合わせ中 


アイケーブリッジの幡野泉代表が執筆する「All About 韓国語」にもたいへん詳しい記事を書いてくださいました。
http://allabout.co.jp/gm/gc/443969/

10487340_569180116535655_9111744423718708150_n.jpg
6月13日の出版記念コンサート ゲスト出演のアイケーブリッジ外語学院 幡野泉代表と記念ショット

特別講座は、7月12日(土)を第1回に全5回コースで行います。
講師:日下隆博
詳細、お申込みは、アイケーブリッジ外語学院のホームページ該当ページでご確認ください。
http://www.ikbridge.co.jp/korean/palre.html

レベルはハングルが滞りなく読めるようになった初級以上の方を対象としています。
みなさまのご応募をお待ちしております。
毎回わくわくするような楽しいクラスにしたいと思っていますので、ぜひ参加ください!





↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

パルレ本出版記念コンサート報告

先週6月13日に行われた
『ミュージカル「パルレ」を歌って日常韓国語を学ぼう』出版記念コンサート

ほんとうに多くの方にご来場いただきました。
心より感謝申し上げます。

当日は、歌に演奏に演技に進行にと多くの事を抱え、ほとんど周りに目がいかず、きちんと挨拶できなかった方がいたのではないかと心配しております。この場を借りて改めて来場いただいたみなさん、出演いただいたみなさんに心より御礼を申し上げます。

ほんとうにありがとうございました。

コンサートの模様も、そうした当日の頭がぱんぱん状態という事情から、わたしが一枚も写真を撮っていず、来場くれた近しい人に依頼もしていなかったため、報告がのびのびになっていましたが、当日の様子がビデオで届きましたので、そこからキャプチャしてやっと今報告できる形となりました。


コンサートには多くの方に出演いただきました。

トークコーナーでは、
司会に佐野良一先生、本にコラムを寄せてくださった方々、江藤幸治さん、金徳浩さん、三輪みほさん、小鹿敬司さん、チング・ポカさん5人に出演いただきました。

『ミュージカル「パルレ」を歌って日常韓国語を学ぼう』の出版社である晩聲社の成美子専務からはあいさつをいただきました。

歌コーナーでは、中野真那さん永田勝彦さんに出演いただきました。

お知らせコーナーでは、幡野泉先生に出演いただきました。

ミュージカル再現コーナーでは、村上テル子さん、茶谷由紀子さん、各務希さん、宇津るみ子さんに出演いただきました。

みなさんほんとうにありがとうございました。


balcon66.png

トークコーナーでは「パルレ」にまつわる貴重な個人的意見をたくさん聞かせていただきました。真摯に語っていただいた内容はほんとうに心を打ちました。


balcon88.png

晩聲社の成美子専務は、出版に至る経緯と、本の出足がたいへん好調である旨をユーモアまじりに語ってくださり、トークコーナーをきっちりと締めてくださいました。


balcon33.png

balcon11.png

歌コーナーでは中野真那さんに「참 예뻐요 とてもきれいです」「빨래 洗濯」「서울살이 몇 핸가요 ソウル生活何年ですか」を歌っていただきました。
ほんとうにほんとうに素晴らしい歌唱で、とてもきれいで、天使が舞い降りたようなステージでした。
ピアノは永田勝彦さんが弾いてくださり、譜面無しでオリジナルCDから音を拾って適切なアレンジで弾いていただきました。永田さんがいなければ成立しなかったステージでした。


balcon77.png

虎ノ門の韓国語中国語学校「アイケーブリッジ外語学院」の幡野泉代表にもお話しいただきました。韓国での「パルレ」観劇の感想や「パルレ」を歌って覚える韓国語学習のポイントを短い言葉で適切に語ってくださいました。と言いますのも実は、わたしが講師として7月12日(土)を第1回に、「パルレを歌って韓国語を学ぼう」全5回講座がアイケーブリッジ外語学院で開講するのですね。これにつきましては次回詳細をお知らせします。^^


balcon55.png

最後に韓国文化院の仲間たちとパルレの名シーン「슬플 땐 빨래를 해 悲しい時は洗濯をするわ」を演じました。これは今年3月、韓国文化院の年に一度の交流発表会で大賞の文化院長賞を受賞したアクトなんです。歌もセリフも演技もたいへん高い水準で、ほんとうにこの才能溢れるメンバーには感謝に絶えません。


balcon44.png

わたし自身は司会進行に歌にピアノに演技にと、ほんとうにめまぐるしくあまりよく覚えていない部分もあるのですが、ピアノの弾き語りでは「나 한국말 다 알아 オレ韓国語全部わかるよ」と「안녕 アンニョン」を気持ちよく弾き語ることができました。


うれしかったのはこのコンサートで、多くの人が韓国で「パルレ」を見たい!と言ってくれたことです。

「まだ一回も見ていないけれど、これはほんとうに見なければいけませんね」「わたしもパルレ・デビューしたいです!」「日本版のパルレは見たことがあるけれど韓国の本場のものはまだ見ていないので、ぜひ見ます!」「前回韓国に行ったとき見ておけばよかった」「8月に見に行く予定があるのですがもう今から楽しみです!」「やっぱりパルレっていいですよね。ああ早くもう一度見たい!」「いますぐにでも見に行きたい!」「パルレ最高!」等々…

みなさん、ほんとうにほんとうにありがとうございました!

そしてこの出版記念コンサート開催をこころよく受け入れてくださった劇団「씨에이치 수박 CHスバク」に心より感謝申し上げます。


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

お知らせ:出版記念コンサート

わたしの新刊『ミュージカル「パルレ」を歌って日常韓国語を学ぼう』(晩聲社)が書店の店頭にも並び、現在Amazonでは出荷待ちといった状況のようで、しかもランキングが韓国朝鮮語教材部門でおおむね2位をキープしており、しかしこれは何なのでしょうか?ご好評いただいているのではないか?とか勝手な想像をしております。^^ 

そして実は最近とある準備に追われていまして,といいますのも今回発売された新刊の魅力をより広く、詳しく知ってもらいたいと考え、このたび出版記念のコンサートを開くことにしたのです。

コンサートは「パルレ 빨래」を愛する人たちの熱いトークや、「パルレ」楽曲をわたし自身がピアノの弾き語りをしたり、「パルレ」ワンシーンの再現などで構成します。またパルレ関係者のスペシャルゲストも決まっています。

palleconcert11.png


日時は、6月13日(金)19時開場19時30分開演
場所は、東新宿グラムシュタイン
新宿区大久保2-6-10 B1 TEL 03-6380-2517
入場料は2,500円で、1ドリンクと軽食ビュッフェも付いています。

今回この出版記念会への来場を2日間限定で公開で呼びかけることにしました。

初めてお会いする方にもぜひ直接本の魅力をたっぷり知ってもらいたいと思ったためです。

なお、会場は貸切形式のため、事前にご予約いただいた方のみのご入場となります。そのためご予約のない状態で来られても当日入場できない場合がありますので何卒ご理解ご了承いただき、あらかじめご予約いただきたく存じます。

ご予約は下記の応募フォームからお願いします。
締切は、6月11日お申し込み分までです。

http://form1.fc2.com/form/?id=915104

予約は締め切りました。
たくさんの方のご予約ありがとうございました。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

「パルレを歌って日常韓国語を学ぼう」刊行記念観劇

『ミュージカル「パルレ」を歌って日常韓国語を学ぼう』(晩聲社)の発売に合わせ,韓国の劇団にあいさつを兼ねた観劇をしてきました。

現在,韓国オリジナルミュージカル「빨래 パルレ 洗濯」は15次の公演の真っ最中。この日は金曜日で多くの若い人たちが劇場に足を運んでいました。

66.jpg


劇場は「アートセンターK ネモ劇場」。ここはハクチョングリーンでの公演前に使っていた劇場ですが,「パルレ」を見るのにたいへん適した劇場ということもあって,現在は改名したこの劇場に戻ってきた形になります。劇場は大学路のアクセス駅であるヘファ駅から北西に上り坂の先にあります。

44.jpg


そして劇場には,わたしの新刊を置いてくれています。うれしいですね!お買い求めもできます。

55.jpg


公演は前回までの劇場より,さらに客席が近く,最前列は舞台と同じ高さという迫力です!

11.jpg


男性主人公ソロンゴ役には,パルレ初出演のカン・ジョンウ(강정우)さん,女性主人公ナヨン役には,パルレのベテラン,チャ・ミヨン(차미연)さんでした。

最前列の迫力はすさまじく,これぞ韓国オリジナルミュージカルの魅力を堪能といった感じでした。

22.jpg


歌をていねいに歌うカン・ジョンウさんとベテランのチャ・ミヨンさんのコンビがまた別のパルレを生み出していました。

今回,最前列でしたので細かいチェックができたところも収穫でしたが,前回のパルレ観劇から4か月。結局オープニングから涙していた自分がいました。


観劇終了後には,本を役者さんたちにもお披露目し,劇団のたいへんなご好意で舞台セット前のオールキャスト写真を撮らせてくれました。
CHスバクに感謝申し上げます。

33.jpg



さて、劇場まではのぼり坂道、ということで「のぼり坂道」は韓国語で「오르막길」,
「くだり坂道」は「내리막길」ですね。
それぞれ「오르다」「내리다」の動詞からきていて,
」を取れば,
오르막(のぼり坂)」「내리막(くだり坂)」ですね。
単純に「坂、坂道」と言いたい時は「비탈길」という語もありますね。


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓




人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
プロフィール

ハン・ジム

Author:ハン・ジム

日下隆博
韓国語講師。韓国的最新ニュースから
使える単語情報まで。報道番組ディレクター的切り口でお送りする,韓国語バラエティ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
韓国語学習本



















検索フォーム
人気ブログランキング
FC2ブログランキング
にほんブログ村
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
韓国語学習本