スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ミュージカル「パルレ」を歌って日常韓国語を学ぼう

わたしの新刊が発売されました。

ミュージカル「パルレ」を歌って
日常韓国語を学ぼう


hyoshi2.png


この本はかねてより念願の,
韓国オリジナルのミュージカルの楽曲を使って韓国語を学ぶ史上初の企画本です!

韓国ミュージカル「빨래 パルレ 洗濯」の素晴らしさに魅了され,このミュージカルをもっと多くの人に知ってもらいたい,そして,常に考えていた,歌で覚える韓国語学習にこれほどうってつけの素材はない,という考えとが見事に結合して,ついにその願いが現実となった本です。

「パルレ」の作・演出の チュ・ミンジュ 추민주 さんに、「パルレを韓国語教材にしたいと考えているんです」と直接話した時の, 「ああ、それいいですね!」と即答してくれたその笑顔は今でも覚えています。

あれからおよそ1年を経て、ついにこの画期的な本が世に出ることになりました。

実は、日常生活用語が意外に語学の教科書にのっていなかったりします。「洗濯物干しておいて」がなかなか韓国語上級者でも口から出てこないことがあります。

歌で覚える学習方法の有益さをかねてより本にしたいと考えていましたが,「愛している、永遠に」というフレーズばかり覚えても,そういつも使うわけではありません。そんな折出会ったのが,生活に密着した「洗濯」を軸に展開する傑作ミュージカル「パルレ」だったのです。

「パルレ」の楽曲での学習は,曲の良さ,歌詞の奥深さに親しみ,なおかつそれが生活用語の宝庫であり,楽しんで学べ,好きな曲は一生口からついて出てくるほど忘れないという,長いスパンでの単語習得も兼ね備え,加えて,まだ「パルレ」を見ていない人ならば,実際のミュージカルを見て涙があふれるような感動をもらえるという,ご褒美のようなおまけまで付いてくるのです。

本は「パルレ」の名楽曲全16曲入りのCDも付いています。

韓国語学習の初級の人は,日本語対訳を見ながら,楽曲の素晴らしさに触れてください。

韓国語学習中級以上の人は,いまだ接していなかった日常韓国語の単語,フレーズの学習教材としても役立ててください。

ソウル愛に満ち溢れたミュージカル「パルレ」は、底知れないパワーを持っています。

何度聞いても飽きない,聞けば聞くほど好きになる楽曲の魅力と韓国語学習の楽しさがたっぷり1冊に詰まっています。

そんなわたしの新刊

『ミュージカル「パルレ」を歌って日常韓国語を学ぼう』
日下隆博 著/佐野良一 監修(晩聲社)

どうぞ,一度手にしていただければ,これほどうれしいことはありません。





↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
スポンサーサイト

불똥 튀다

今回のポール・マッカートニーの来日公演全中止のニュースを受けて,ほぼ1週間後の28日に予定されている韓国公演ももしかしたら…と,韓国のポールファンにも心配する声が高まっています。

paaulkorea.jpg


さて「中止」という単語は,韓国語では漢字の直訳よりも,「취소<取消>」という単語のほうがよく使われます。予約などのキャンセルも「취소」ですが,こうした公演などの中止にも使います。

以下は朝鮮日報の見出しです。

폴 매카트니, 바이러스 감염으로 일본 공연 취소…내한 공연도 불똥튀나
ポール・マッカートニー,ウイルス感染で日本公演中止…,来韓公演にも飛び火か?

http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2014/05/20/2014052002243.html

今回はここから

불똥(이) 튀다

をピックアップしましょう。

意味は
「火の粉が飛ぶ,とばっちりを受ける」です。

불똥」は「火の粉」のことですが,語の成り立ちは「(火)」「(うんち)」ですね。^^
튀다」は,ぽんぽんと「飛び跳ねる,弾ける」状況を言いますね。

불똥(이) 튀다 は日本語でも同様の表現をしますので,覚えやすいですね。^^

↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

운을 떼다

来日したポール・マッカートニーの初日公演が延期となったことについて、今回は、このあと28日に韓国ソウル公演を控えているため、韓国のポールファンにとっても感心の高いニュースとなりました。

STATEMENT
Thank you for such a beautiful and warm welcome to your country.

I've unfortunately had to postpone tonight’s show in Tokyo.

I came down with a virus on Friday and following a visit from doctors, I've been told not to perform tonight.

I am very sorry to all my fans as I was greatly looking forward to the concert, but the situation is out of my hands.

Along with the doctors, I'm doing all I can to ensure I will be better for tomorrow night's show and the rest of my time in Japan.

We are planning to replay this show on Monday. I really hope you can make it.

Love,

Paul


日本のファンの皆さん、心からの暖かい歓迎を本当にありがとう。
残念ながら今夜の東京での公演を延期しなくてはならなくなりました。
金曜日にウィルス性炎症により体調を崩し、今日のステージは無理だと医師に言われました。
僕もコンサートを楽しみにしていたので、この様になってしまった事を、ファンの皆様に大変申し訳なく思っています。

現在は医師の指示のもと、明日の公演と残りの日本ツアーが予定どおり行われる様に全力を尽くしています。
今夜の公演は月曜日に振り替えることが出来ました。

ご都合が合わない方もいらっしゃるかと思いますが、是非とも皆さんにお会い出来る事を願っています。

Love,

Paul


paaulkorea.jpg

韓国側のいくつかの記事を読んでいると、英語の原文アナウンスを韓国語にしているものと、日本語に訳された延期アナウンスを韓国語にしているものがあるので、それなりに違いがあっておもしろいです。

폴 매카트니는 페이북을 통해 "일본에서 많이 환영해주셔서 감사했다. 안타깝게도 오늘 도쿄 공연을 연기해야 할 것 같다. 바이러스가 몸에 침투해 금요일 의사에게 진찰받았다. 의사가 오늘 공연을 하지 말아야 한다고 충고했다"고 운을 뗐다.

이어 폴 매카트니는 "나 또한 콘서트에 거는 기대가 매우 컸는데 아쉽다. 내 의지와 상관 없었다. 내일 공연과 일본에서 남은 날들에 최선을 다할 것이다. 월요일에 못다한 공연을 할 계획이다. 팬들 또한 가능했으면 좋겠다"고 덧붙였다.

http://www.newsen.com/news_view.php?uid=201405172132230610

上は、英語原文から韓国語記事にしたもの。

下は日本語に訳されたものを韓国語記事にしたもの(後半部)です。

이어 “현재는 의사의 지시에 따라 내일과 나머지 일본 투어가 예정대로 이루어 지도록 최선을 다하고 있다. 17일 공연은 19일로 대체 했다. 형편이 맞지 않는 분도 있겠지만 꼭 만날 수 있기를 바란다”고 전했다.
http://sports.hankooki.com/lpage/music/201405/sp2014051722521595510.htm

형편이 맞지 않는 분도 있겠지만 꼭 만날 수 있기를 바란다 の部分が
日本語訳
「ご都合が合わない方もいらっしゃるかと思いますが、是非とも皆さんにお会い出来る事を願っています」
から

上の記事の同部分
월요일에 못다한 공연을 할 계획이다. 팬들 또한 가능했으면 좋겠다

英語原文
「We are planning to replay this show on Monday. I really hope you can make it.」
からきていることがわかると思います。


さて、今回は上のほうの記事からひとつピックアップです。

운을 떼다 話を始める,話を切り出す

운자<韻字>のことで,漢詩で踏む韻の字を意味します。

떼다 は「付いているものを離す,取り外す,切り離す」が基本の意味となります。

운을 떼다 はセットで「話を切り出す,話を始める」という意味ですね。

떼다 はほかに
시치미를 떼다「しらを切る」も覚えておきたい表現ですね。^^

↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

エアロビック・シングル

前々回に続くエアロビックに関する用語です。

title.jpg


先のエアロビック・ワールドカップ競技は,
男女それぞれが,1人で演技する「シングル」
男女のペア2人で演技する「ミックスペア」
男女構成は自由な3人(男子3人でも,女子3人でも,男子1人女子2人などでもかまわない)で演技する「トリプル」
男子のみか、女子のみかの5人で演技する「グループ」
の部門に分かれていました。

これらを韓国語ではどう言っていたかといいますと,それぞれ
개인<個人>」
혼성<混成> 2인조<人組>
(남자, 여자, 혼성) 3인조
5인조
と言っていましたね。^^

こうしたところにも日本語で好まれる漠然とした表現に対して,
具体性を持った言い方が好まれる韓国語の傾向を垣間見ますね。


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

煮沸

「煮沸」という漢字を韓国語ではどう読むでしょうか。

「何とかブル?」などと答えそうですが,
正解は、

자비

です。

韓国語の 자비 と言う単語を、日常生活で「煮沸」という意味で使うことはないので 자비 というと普通は、「自費」「慈悲」が思い浮かびます。

煮沸は煮ることですので「끓다」の動詞のバリエーションが一般的に使われます。

자비소독<煮沸消毒>「끓는 물에 소독하다

「沸騰」は「끓음」あるいは「비등<沸騰>」

「沸点」は「끓는점」あるいは「비등점<沸騰点>」

516_1.gif


「沸」という漢字を「」と読む例もあるのですが特殊な例となります。

つくりの「弗」は「ドル」の意味で使われることもある漢字で,「500불(500ドル)」といった言い方をしますね。

「彿」は「彷彿とさせる」という語でよく使われる漢字ですが,「방불케하다」と,こちらも「」と読みますね。


「弗」のつくりがほかに「」と読まれるケースとしては動物の「ヒヒ」があります。
こちらは「개코원숭이」あるいは「비비<狒狒>」ですね。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
プロフィール

ハン・ジム

Author:ハン・ジム

日下隆博
韓国語講師。韓国的最新ニュースから
使える単語情報まで。報道番組ディレクター的切り口でお送りする,韓国語バラエティ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
韓国語学習本



















検索フォーム
人気ブログランキング
FC2ブログランキング
にほんブログ村
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
韓国語学習本



















上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。