スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

エアロビック

先日,エアロビックのワールドカップで韓国選手団の通訳をした関係で,少しエアロビックについて書いておきます。

エアロビ、エアロビクス、エアロビダンス…,などいろいろな言い方があり,少し混同しますが,
これらは,有酸素運動を取り入れたダンスやエクササイズなどを指すものだそうで,
これを体操競技としたものが日本では「エアロビック」と呼ばれているそうです。

「エアロビック」は,私の印象では,オリンピック競技でもある体操と新体操とシンクロナイズドスイミングが合わさったようなスポーツで,たいへんな鍛錬と身体能力を有する全身運動競技だと感じました。

思っていた何十倍もの運動量にびっくりし、そして感動した「エアロビック」。

韓国語では一般的な健康志向で行うダンスエクササイズのようなタイプのエアロビは,

에어로빅 あるいは,에어로빅스 と言い,

競技として発展した「エアロビック」は

에러로빅 체조<体操>

と言います。

earobiblog.png



フィギュアスケートで一般にも知られるようになった,結果点数発表の待機場所「キス・アンド・クライ」が,エアロビにもあることも今回知りました。

こちらはそのまま韓国語でも 키스 앤 크라이 です。


なお今回の大会の模様はNHK BS-1 にて,4月20日(日)12:00~12;50で放送されます。

title.jpg


ぜひエアロビックのスポーツとしての感動的な魅力に触れてみてください。


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


スポンサーサイト

苦情

顧客からの苦情に関する内容についての書き物をしていた関係で「苦情」の韓国語について書いておきます。

「苦情」は漢字の韓国語直訳では通じない語のひとつですね。

いくつかの意味合いを一言で言いきってしまう日本語の「苦情」ですが,韓国語ではある程度具体的に言わなければなりません。
例えば顧客が,この製品は良くないとした苦情の場合は「불만<不満>」という単語を使うことになり,施設の利便性が良くないとした苦情の場合には「불편<不便>」という単語を使うことになります。
苦情者が顧客の場合であれば「고객 불만」,観光客であれば「관광객 불편」といった表現になります。


ugc3OVJPC4O.jpg


また日本語では「苦情」と同義で「クレーム」という単語を使うことがあります。
「クレーム(claim)」は,本来は「要求する,主張する」という意味の和製英語なのだそうですが,韓国語でも日本語同様の意味合いで「클레임」という単語を使えます。
클레임이 들어왔어요.「クレームが入りました。」

そして最近では「컴플레인」という単語もよく耳にするようになりました。
こちらは英語の「complain(不平を言う,苦情を言う)」からきています。
「苦情対応方法」といった語は「컴플레인 응대법<応対法>」「컴플레인 대처법<対処法>」といった言い方もされます。

↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

오작교

大久保コリアンタウンの人気店「烏鵲橋 おざくきょ」が4月1日,リニューアルオープンしました。

今回のリニューアルは画期的な出来事となりました。といいますのも,大久保コリアンタウンに価格破壊を宣言,新システム導入とメニューの価格見直しに挑んだためです。

新システムでは,自分の食べたい肉を冷蔵庫に並べられたパック入りのもから選んで,自席で焼いて食べることができます。

肉は三重県産などと産地表示のある高級肉を中心に取り揃えてあり,それが卸価格にほんの少しの利益をのせた価格となっています。

そのため,たとえば「サムギョプサル1人前240円」といった価格での提供を可能にしています。

reizoko.jpg

これは肉だけにとどまらず,魚類やビール,マッコリ,ハイボールなどの飲料類も同様で,客が自身で持ち運ぶことで,ビールの場合で1本360円といったリーズナブルな価格を実現しています。

nomimono.jpg

また,これまでのチヂミやチゲなどの定番人気メニューも大幅な価格見直しが行われ,「ほぼ韓国現地価格」が実現しています。

ozakyomenu.jpg

大久保コリアンタウンの中でも随一の豊富な座席数を誇る「烏鵲橋 おざくきょ」ならではの大胆な改革は,今後の街の未来を左右するかもしれません。


さて店名の「烏鵲橋」ですが,「おざっきょ」「おざくきょ」「おじゃっきょ」「オザッキョ」…?いやはや漢字も読み書きしづらいし,どれが正しいの?全部正しいのか?何とかしてほしい^^って気もする,といった感じですが,リニューアル店の看板は「おざくきょ」(「お」だけデカ文字^^)となっております。

ozakukyo.jpg

私としては看板「おざくきょ」は「尾崎紀代彦」を連想させるひらがな並びのため,いっそ「おざきよ」あたりの店名にしたらどうかと思っておりますが,それはともかくとして,やっとここで韓国語ブログらしく,この店名の定まらない「烏鵲橋」とは何の事?を,説明します。^^


「烏鵲橋」

ひとつは,妓生の娘,成春香<성춘향>と,両班の息子,이몽룡<李夢龍>の身分を越えた恋愛を描いた,李氏朝鮮時代の説話「春香伝<춘향전>」の舞台となっている南原<남원>の広寒楼<광한루>にある,二人が愛をささやきあった橋のことですね。

ozakkyo2.jpg


そしてもうひとつは,旧暦の七月七日の夕刻,彦星と織姫の星が会えるよう,カラスとカササギが天の川に集まり,自分たちの体を繋いで作った七夕伝説の橋のことです。

この日は,そのため地上からカラスとカササギがいなくなるといいます。

「烏鵲」のそれぞれの漢字が「烏 까마귀(カラス)」「鵲 까치(カササギ)」です。

七夕伝説の主人公の韓国での呼び名は「견우<牽牛>」「직녀<織女>」です。アジア各国でそれぞれのアレンジがある七夕伝説ですが,韓国では,この日は雨が降ると言われています。
なぜなら,ふたりが1年ぶりの再会にうれし涙を流すから,と考えられているわけです。


そんなことにも思いを馳せながら,一度大久保コリアンタウンの「烏鵲橋」の激安価格を体験してみてはいかがでしょう。^^

http://ozakyo.jp/


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

ポール・マッカートニー

ポール・マッカートニーの初来韓公演が決まりました!

来る5月28日(水)チャムシル総合運動場にて。

日本には数度来ていますが,このたび初の韓国公演がついに実現する運びとなりました。

paaulkorea.jpg

http://www.polinews.co.kr/news/article.html?no=202356

さて「내한 공연」という単語も所見の人には把握しづらい単語かもしれませんが、
ここでは、私が常日頃から大切だと話す英語がらみの語を整理しておきましょう。

「ポール・マッカートニー」を韓国語で言えて書ける日本語ネイティブの人はあまりいないかと思います。

폴 매카트니(Paul McCartney)ポール・マッカートニー

他のビートルズのメンバーは

존 레논(John Lennon)ジョン・レノン
조지 해리슨(George Harrison)ジョージ・ハリスン
링고 스타(Ringo Starr)リンゴ・スター

そして「ビートルズ」は
비틀즈(The Beatles)

ですが、正書法では「비틀스」と書くことになっています。

発音のままだと「비틀즈」なんですがね^^

日本でも「JAMES」を「ジェームズ」「ジェームス」はたまた「ジェイムズ」?「ジェイムス」?などと揺れがあるのに似ています。


記事から有名曲もピックアップしておきます。

예스터데이(Yesterday)イエスタデイ
렛 잇 비(Let It Be)レット・イット・ビー
헤이 주드(Hey Jude)ヘイ・ジュード

렛 잇 비」の発音は「레릳비」「레릳삐」って感じが一般的ですかね。


他に関連記事をみていたらこんな単語もありました。


폴맥경


これ、わかりますか?^^


回答です。


폴 메카트니 경<卿>
ポール・マッカートニー卿


ポール・マッカートニーが Sir の称号を持っていることからこうした呼称をするわけですね。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

햄퍼


前回に引き続き「韓国語経由で外国語を知る」の巻

傑作・韓国オリジナル・ミュージカル「빨래 パルレ 洗濯」がらみで,洗濯関連用語を整理するなか,
この単語は日本語では一般的には使わない,というものに,「햄퍼」というものがありました。

햄퍼(hamper)」は「食べ物を入れるバスケット,洗濯かご」を意味する英語経由の語でした。
ただ韓国でも一般に普及している単語ではありません。
一般に普及はしていないものの,一度記憶に残しておくことは,今後もう一度出くわした時に,それが何のことかまったくわからないのとは大きく違ってきますので,この際チェックしておきましょう。

韓国語では「洗濯かご」は一般的には「빨래 바구니」「세탁물 바구니」ですね。

この「햄퍼」という単語,ほかにはたとえば飲食物の「詰め合わせバスケットセット」のような販売方法のおりに「햄퍼 세트」といった言い方で使うことがあるようです。

hamper1.jpg



ちなみに「hamper」の動詞は「妨げる」という意味だそうです。

これでまたひとつ,英語の語彙が増えた?^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

블록버스터

ハリウッド大作映画「アベンジャーズ 어벤져스」の続編「アベンジャーズ2 어벤져스2」の撮影が先月3月30日からソウルで行われています。

31日には漢江の마포대교(マポ大橋)を朝6時からおよそ半日封鎖して橋上の撮影が行われました。

この時の隠し撮りのような映像がすでに世界を駆け巡っているのだそうですが(記事ではこの映像を流したのは韓国人ではないとしています),ほかに,橋の監視のため設置してあるカメラを通して流されるソウル市の交通生情報に集中アクセスがあったため,制作側が急きょ撮影の方角を変えた,といったことも報じられています。
制作側は少しでも映像が流布されれば,肖像権問題に発展するとしています。

images.jpg


さて,こうしたハリウッドの大作映画を「블록버스터(blockbuster)」という修飾語を使って紹介することがよくあります。
日本でも何となく耳にする「ブロックバスター」。
韓国語では「흥행을 올리기 위해 엄청나게 돈을 들여 만든 대작(興行成績を上げるためにとてつもない大金を注いで作る大作)」「대형영화<大型映画>」と理解されているようです。
また,映画のジャンルだけでなく,時に音楽や,本などについても大ヒット作に使われるようです。もともとは「大型爆弾」の意味だそうで,そうした使い方も間違いではないわけですね。

日本ではこの単語どれほど浸透しているのでしょうか。

何はともあれ,何となく理解しているつもりの外来語を,韓国語経由で知ることもままありますよね。


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
プロフィール

ハン・ジム

Author:ハン・ジム

日下隆博
韓国語講師。韓国的最新ニュースから
使える単語情報まで。報道番組ディレクター的切り口でお送りする,韓国語バラエティ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
韓国語学習本



















検索フォーム
人気ブログランキング
FC2ブログランキング
にほんブログ村
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
韓国語学習本



















上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。