スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

行方不明

今月8日に南シナ海の上空で消息を絶ったマレーシア航空機について、オーストラリア政府が20日、機体の一部の可能性のある物体をインド洋の南の海上で見つけたと発表しました。

feogoo201403202028560.jpg


このマレーシア航空機に関するニュースは、日本では
「不明マレーシア航空機」
「行方が分からなくなっているマレーシア航空機」
「消息を絶ったマレーシア航空機」
という言い方で報道されます。

このニュース、韓国では
실종 말레이시아 항공기(여객기)
실종된 말레이시아 항공기(여객기)
という言い方をされます。

日本語からの直訳では,この 실종<失踪>という単語は出てきませんね。


さて「行方不明」という言葉を聞いて,私が最初に思い浮かぶのが次の言葉です。

센과 치히로의 행방불명<行方不明>」

そう、これは宮崎駿監督の「千と千尋の神隠し」の韓国語タイトルですね。

「神隠し」という単語が韓国語にどう訳されたかが興味深いタイトルで記憶に残ります。

マレーシア航空機に関しても当初はまさに「神隠し」的ニュースでしたが、徐々に謎も解決されていくかもしれません。


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
スポンサーサイト

레미제라블

「ミュージカル アクターズ LIVE~日韓の俳優による共演~」という舞台を見てきました。

日韓4人ずつ、計8人のミュージカル俳優による歌の共演企画で、日韓歌対決、そして日韓歌のコラボレーションという構成に、俳優たちの素顔をふんだんに盛り込んだ形の内容でした。

自分にとっては生で日韓の声量比べを楽しめると思っていたところ、ここにも傑作韓国オリジナル・ミュージカル「パルレ 빨래 洗濯」マジックがおこり、3日間の日程のうちこの日だけ日本側の俳優がひとり入れ替わりだったのですが、それが本国「パルレ 빨래 洗濯」2000回公演記念時に主役ソロンゴを演じた、野島直人さんでした。

「パルレ 빨래 洗濯」内の名楽曲“참 예뻐요(とてもきれいです)”も歌ってくれ、なおかつ彼が単身韓国で韓国の俳優たちと過ごした体験など貴重なエピソードも語ってくれました。また今年8月に彼が再び韓国で「パルレ 빨래 洗濯」のステージに立つことも伝えられました。

他の韓国人俳優が「自分たちはまだ「パルレ 빨래 洗濯」のステージに立ったことはない、野島さんのせいで…(笑)」と話したりして、改めて「パルレ 빨래 洗濯」がいかにミュージカル俳優にとって立ってみたい舞台かということを彷彿とさせてくれました。

また、コーラス陣の女性に、日本語によるライセンス公演「パルレ洗濯」で主役のナヨンを演じた、稲田みづ紀さんが参加していたりと、こちらも思わぬうれしいできごとでした。

もうひとつ、音楽担当のエレクトーン演奏の力にも圧倒されました。この方は、宮崎誠という音楽監督の方だそうです。

発見は、日本語韓国語でサビなどが歌い合わさった時の音の厚みでした。同じメロディが同時に日本語韓国語で歌われるのですが、歌詞が違うことで、微妙な音の差が厚みを生んでいました。日本語と韓国語を同時に歌ってもまったく違和感はありませんでしたね。

日韓の俳優が同じステージに立つ醍醐味を味わえた、たいへん良い公演でした。


actorslive.jpg



公演のフィナーレは、観客も含めた「レ・ミゼラブル 레미제라블」からの「民衆の歌」の大合唱でした。

さてこの民衆の歌、英語題は「Do You Hear The People Sing」です。

この曲に関しては韓国語も「민중의 노래」と言うようです^^


もう一曲「レ・ミゼラブル」の有名曲「I dreamed a Dream」ですが、日本語では「夢やぶれて」という言い方が定着しているようです。

韓国語での定着が,いまのところ定かではないのですが,'아이 드림드 어 드림'が一番通りが良さそうに感じます^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


총각네 야채가게

韓国ミュージカル「총각네 야채가게 僕らのイケメン青果店」を観劇しました。

昨年、アミューズミュージカルシアターでも上演されましたが、今回の公演の画期的なところは場所が大久保コリアンタウンにある「K-Stage O!」だというところです。

3階の韓国料理フードコートフロアーに位置し、これまで主にファンミーティングなどに使用されてきた会場ですが、今回ここで初めてミュージカルが行われることになりました。

自分にとっては、ミュージカル俳優とK-popアイドルがステージを共にする形式のミュージカルを見るという点でも初体験でしたが、K-popアイドルの歌の水準の高さを改めて確認できました。

ミュージカル「パルレ 빨래 洗濯」のからみで言えば、前回のアミューズシアターでの日本公演に出演したキム・デヒョン김대현は、次回の15次「パルレ 빨래」の主役ソロンゴを演じます。

そして今回のK-Stage O!の公演に出演しているキム・テギョン김태경は11次「パルレ빨래」のマイケル役だった役者です。

昨日の公演ではこのキム・テギョン김태경の歌と演技の実力がとても光っていました。

この画期的な「K-Stage O!」の公演ですが、これほどまでに近い距離でミュージカルに接する機会はほとんどないかと思います。
公演は、2014年3月16日(日)までやっています。未体験の方はぜひ足をお運びください。

http://k-musical.jp/chonganne/

chongak.jpg



さて原題の“총각네 야채가게”をひも解いてみましょう.

「총각<総角>」は「未婚の成年男子」のことを指します。これは「未婚の成年男子」の髪型(総角)からきています。
「-네」は「人を表す名詞のあとに付いて,その家族的集まりであることを表す「~のところ、~の家」
「야채<野菜>」「野菜」は「채소<菜蔬>」という言い方もあります。
「가게」は「(小さな規模の)お店」のことですね。

↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

プロフィール

ハン・ジム

Author:ハン・ジム

日下隆博
韓国語講師。韓国的最新ニュースから
使える単語情報まで。報道番組ディレクター的切り口でお送りする,韓国語バラエティ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
韓国語学習本



















検索フォーム
人気ブログランキング
FC2ブログランキング
にほんブログ村
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
韓国語学習本



















上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。