韓国ミュージカルの中国進出

12月27日のKBSニュースからです。

chugokumusical.png
http://news.kbs.co.kr/news/NewsView.do?SEARCH_NEWS_CODE=2779362

아이돌 없이도 대박…뮤지컬 한류 장르 ‘성큼’

<앵커 멘트>

우리 뮤지컬의 중국 진출이 최근 부쩍 늘었는데 아이돌 스타를 내세워 일본에 진출했던 것과 달리 스타 없이도 좋은 반응을 얻고 있습니다.

뮤지컬이 한류의 대안으로 자리를 잡게 될지 기대가 커지고 있습니다.

심연희 기자가 취재했습니다.

<리포트>

콘서트장을 방불케 하는 열기.

뮤지컬 <광화문연가2>의 중국 공연 현장입니다.

가장 비싼 표 값이 우리 돈 26만 원이 넘는데 객석은 가득 찼습니다.

한류 스타도 없지만 중국 정서에 맞게 각색하고 감성적인 노래를 전면에 내세운 적극적인 현지화 노력 덕분이었습니다.

<인터뷰> 김순택(주연 배우) : "국내 관객들 못지않게 아니 더 신나하고요. 즐거워하고요. 표현하는 것도 더 극대화되고요."

결국, 내년부턴 중국 베이징 등 22개 도시에서 모두 100회 공연을 올리기로 하는 전대미문의 '대박' 수출 계약도 해냈습니다.

중국의 공연 시장은 약 1조 원 규모로 한국 뮤지컬 시장의 '미래 먹거리'로 주목받고 있습니다.

내수 시장은 포화 상태라 판단한 업계의 진출도 최근 증가 추세입니다.

뮤지컬 '쌍화별곡' 등 대형뿐 아니라 소극장 뮤지컬 '김종욱 찾기'가 중국 라이선스로 제작돼 장기 공연을 하는 등 중소극장용 콘텐츠를 통한 시장개척도 활발합니다.

<인터뷰> 원종원(뮤지컬평론가) : "현지의 사정을 잘 결합을 시켜서 부가가치를 극대화시킬 수 있는 열린 사고를 갖고 이런 산업들을 바라볼 필요가 있다고 생각합니다."

뮤지컬이 드라마와 가요에 이어 또 하나의 한류 장르로 자리 잡을 것인지 기대가 커지고 있습니다.



アイドルなしでも大ヒット ミュージカル韓流ジャンル急上昇

韓国ミュージカルの中国進出が最近急速に増えています。アイドルスターを看板に日本に進出したのとは違い,スターがいなくても反応が良いのです。
ミュージカルが韓流の次なるコンテンツとなるか,期待が高まっています。

コンサート会場を彷彿させる熱気。
ミュージカル「光化門恋歌2」の中国公演の会場です。
最も高いチケット価格が,韓国ウォンで26万ウォンを超えますが客席はぎっしり埋まっています。
韓流スターもいませんが,中国の情感に合わせて脚色し,感性に訴える歌を前面に押し出した積極的な現地化努力の成果です。

キム・スンテク(主演俳優)
「国内の観客に負けない,いやそれ以上に喜んで,楽しんでくれ,表現方法もさらに大きくしています。」

ついに,来年からは北京など22都市で全100回の公演を行う前代未聞のビッグな輸出契約も結びました。

中国の公演の市場は,約1兆ウォン規模で,韓国ミュージカル市場の“未来の食材”として注目されています。

国内市場は飽和状態と判断した業界の進出も最近増加傾向です。

「双花別曲」などの大型ミュージカルだけでなく,小劇場ミュージカル「キム・ジョンウク探し」が中国ライセンスで制作され長期公演を行うなど,中小劇場用のコンテンツでの市場開拓も活発です。

ウォン・ジョンウォン(ミュージカル評論家)
「現地事情をうまく融合させ付加価値を最大限に付け,考え広く持ってこの産業を見る必要があると考えます。」

ミュージカルがドラマとポップスに続くもう一つの韓流ジャンルとして定着するか期待が高まっています。



日本では,アミューズ・ミュージカルシアターという画期的な事業が幕開けした2013年。
中国ではこういう傾向で韓国ミュージカルが展開しているのですね。


さて,単語もひとつ拾っておきましょう。

부쩍

ここでの使い方では,
頻度や量などが,急にぐんと増えたり減ったりすることを表現するものですね。

부쩍 늘었다 急に増えた
부쩍 올랐다 急に上がった


2014年,
韓国傑作オリジナル・ミュージカル“빨래 パルレ 洗濯”の日本における動向にぜひご注目ください!!^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


スポンサーサイト

キム・ヨンビンの簡単! おいしい! 韓国料理

今回は料理本を紹介します。^^

「カリスマ料理研究家キム・ヨンビンの簡単! おいしい! 韓国料理 おうちでできる母の味」

キム・ヨンビン


自分にとっては食べる専門だった「韓国料理」を、実に身近に「そうか、この料理はこう作るのか~」「なるほどこの料理はそんな隠し味いがあったんだ~」と、作る側の視点で感じることができる本でした。

本の特徴で特に目を引いたのが「健康改善食材」というくくりです。おいしいだけではない韓国家庭料理のポイントがここにあります。

そんなこんなでいろいろ見ているとつい作りたくなってしまったのがこれ。

「栗かぼちゃとじゃがいものチヂミ」

小麦粉とかいらないんだそうです。

切って置いて焼くだけじゃん!

たぶんビールがすすむ!(笑)


さて単語をひとつ。

栗かぼちゃ

韓国語は 단호박 で、語源は「甘いかぼちゃ」とされています。
밤호박(栗かぼちゃ)とも言います。

さてこれはどんなかぼちゃかと言いますと、いわゆる日本語で「かぼちゃ」と言ったときの「かぼちゃ」のことですね。

단호박 Naverの画像です。
378_i1.jpg


それでは「かぼちゃ」の韓国語訳で通用している 호박 のほうはと言いますと、かぼちゃはかぼちゃでも、日本語で言う「かぼちゃ」とは少し違い、最近は「ズッキー二」と訳す場合も多いもののことで、この本でもそう訳していますね。

호박 Naverの画像です。
270_i1.jpg


ちなみにハロウィンのランタンで使う「かぼちゃ」の事は 호박 と言いますね。^^






↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

燃油サーチャージ

12月になり,さて年末年始に韓国に行こうかな,と考えている方もいらっしゃることと思います。
韓国に行く時にいろいろ調べるのが,飛行機代ですね。^^

韓国へ行く場合は2時間ちょっとのフライトのため,快適な空間よりも安さ重視の方のほうが多いかもしれませんね。

ただ,せっかく安い航空券を見つけたと思っても,おっと!最終的にはこんな料金なんだね~と,その不確定さを演出するのが,“燃油サーチャージ”や“空港利用税”ですね。

普段から頻繁に飛行機に乗らない人にとっては,日本語ネイティブだからといっても日本語ですらすらと出てこない非日常単語でもあったりしますが,韓国語のほうもすんなりとはいきませんので紹介しておきますね。^^

yuryuu.jpg


“燃油サーチャージ”
유류할증료<油類><割増料>

“空港利用税”
공항이용료<空港利用料>

「燃油サーチャージ」の意外な展開?に,ボクはときめきます。^^

どちらも税の表現がないところもミソですね^^


유류할증료 を「油類割増料」と認識しても,なかなか“燃油サーチャージ”とダイレクトには連想できないので,この際インプットしてしまいましょうね!^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

プロフィール

ハン・ジム

Author:ハン・ジム

日下隆博
韓国語講師。韓国的最新ニュースから
使える単語情報まで。報道番組ディレクター的切り口でお送りする,韓国語バラエティ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
韓国語学習本



















検索フォーム
人気ブログランキング
FC2ブログランキング
にほんブログ村
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
韓国語学習本