김정기キム・ジョンギ

韓国の天才漫画家を紹介します。

김정기 キム・ジョンギ(金政基)

nhnsvc.jpg

세계가 반한 ‘즉석 그리기’ 만화가 화제
世界が惚れた“即興絵画”漫画家が話題

上記は,KBSニュースで取り上げられた時の見出しです。

ニュースのリード部分を紹介しますと,

아무런 밑그림 없이 즉석에서 대형 그림을 완성하는 만화가가 화제입니다.
그의 정교한 즉석 그리기 퍼포먼스에 외국에서도 큰 관심을 보이고 있습니다.

まったくの下書きなしで即興で大型の絵を完成させる漫画家が話題です。
彼の精巧な即興の絵画パフォーマンスに海外でも大きな関心を集めています。



KBSニュースリンクはこちら。
http://news.kbs.co.kr/news/NewsView.do?SEARCH_NEWS_CODE=2614472

また
「南大門復活におけるパフォーマンス」や「3.1節」のパフォーマンスなども圧巻で大きな話題となりました。
http://www.youtube.com/watch?v=QvXG_7p4hfw
http://www.youtube.com/watch?v=pS41JwhOwdY

今回彼の新刊「Sketch collection 2013」が刊行されましたので,興味のある人は手にしてみてください。

1368452767_m.jpg


天才の作業に圧倒されるはずです。

日本では「オークラ情報サービス」で手に入るということです。


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ
スポンサーサイト

丸まる

KBSが海外のニュースを取り上げるコーナーで知ったのですが,映像にインパクトがありましたので紹介します。

http://news.kbs.co.kr/news/NewsView.do?SEARCH_NEWS_CODE=2678913


警察官が開発の犯人拘束具で訓練 ~NHKニュース

警察官が開発した犯人を拘束する特殊な道具が、栃木県鹿沼市の信用金庫に導入されることになり、12日、職員を対象にした訓練が行われました。 この道具は、衝撃を受けると丸まるステンレス製の板バネを活用したもので、棒の先につけた板バネを押しつけると体に巻き付き、動けなくなります。



さてこの日本語原稿をKBSは次のように訳していましたよ。

범인을 움직이지 못하게 붙잡는 특수한 도구를 경찰관이 개발했는데요.

도치기 현의 한 신용금고에서 이 도구를 도입하기로 했습니다.

이 도구는 충격을 받으면 둥글게 구부러지는 판 형태의 용수철을 활용해 만들었습니다.

스테인리스 소재의 용수철을 봉 끝에 설치해 범인의 몸에 대고 강하게 누르면 몸에 감겨 움직이지 못하게 됩니다.



バネ 용수철<龍鬚鐵>
なんて単語も意外にとっさに出てこなかったりしますが,今回はこちらをピックアップ。^^

丸まる 둥글게 구부러지다
直訳は「丸く曲がる,丸くたわむ」

日本語の「丸まる」ひとつからはなかなか言えない表現ですね。
映像あっての適訳かと思います。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

맞팔

自身はほとんどはまっていないツイッターですが,韓国の人のツィッターのプロフィール欄で,こんな単語をよく目にします。

맞팔 100%!


맞팔 とは

트위터 사용자가 서로 팔로우 하는 것을 말함
ツイッター利用者がお互いにフォローすることを言う

なるほど~

맞다(迎える)+팔로우(フォロー)なわけですね。^^

それでは,

선팔

트위터에서 팔로우를 먼저하는 일을 말한다.
ツイッターで自分がまずフォローをすることを言う。

ふむふむ。

언팔

언팔로우(Unfollow)'의 줄임말로 트위터에서 팔로우를 취소하는 것을 말하며 상대방의 트윗이 더 이상 자신의 타임라인에 나타나지 않게 함
Unfollow の略語で,ツイッターでフォローを取り消すことを言う。相手のツイートが自身のタイムラインに現れないようにすること。

上記文章内に出てきた単語などをまとめるとこんな感じですね。

트위터 ツイッター
트윗 ツイート
팔로우 フォロー
팔로잉(following) フォロー 自分がフォローした人
팔로워(followers) フォロワー 自分をフォローした人

twitter_logo.gif


これまであいさつ以外に1度しかつぶやいたことのない自分ですが,そろそろ何かつぶやいてみようかしらん。^^
ミュージカル「빨래 パルレ 洗濯」のことなどを…^^

↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

계란 한 판

KBSワールドの音楽番組を見ていたところ,番組の司会が観客に年齢を聞く場面があり,聞かれた観客の女性が,

'계란 한 판이요.'

と答えていました。

字幕は,2ダースです,と訳していましたが,
これは,

「たまご1ケースです。」

「30です。」

ということですね。

계란 한 판<板>

Naver 지식iN 오픈국어にも以下のようにのっています。

계란 한 판이 30개란 것에 착안해 나이 30살을 지칭하는 말이다.
たまご1ケースが30個というところから,年齢30歳を指す言葉。

tamago.png


わたしたちは,はばかれる言葉には,よく別の言葉を代用する工夫をしますが,女性の場合は特に,この30歳という年齢をはっきり言いづらい時期があるものではないでしょうか。

日本語直訳では実践できないところが残念ですね。^^


ちなみに鉛筆1ダースは12本ですね。^^

연필 한 다스 = 12자루


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ
プロフィール

ハン・ジム

Author:ハン・ジム

日下隆博
韓国語講師。韓国的最新ニュースから
使える単語情報まで。報道番組ディレクター的切り口でお送りする,韓国語バラエティ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
韓国語学習本



















検索フォーム
人気ブログランキング
FC2ブログランキング
にほんブログ村
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
韓国語学習本