カンヌ国際映画祭

26日,第66回カンヌ国際映画祭が閉幕,日本からは,是枝裕和監督の「そして父になる」が,コンペティション部門で「審査員賞」に選ばれました。

韓国からは,ムン・ビョンゴン監督の「セイフ(Safe)」が,短編部門で最高賞「パルム・ドール」に選ばれました。
祝!
まだ,30歳だそうです!

문병곤(30)감독의 세이프(Safe)가 칸 국제영화제 단편부문 황금종려상을 받았다.
http://mbceconomy.com/detail.php?number=4688&thread=26r06


1369632949-34.jpg


さて,世界3大映画祭の韓国語はちょいと混乱しますのでここでまとめておきましょう。

カンヌ国際映画祭 칸 국제 영화제
ベルリン国際映画祭 베를린 국제 영화제
ヴェネツィア国際映画祭 베니스 국제 영화제

Naverの知識百科,カンヌ国際映画祭の項から引用した下記文章はほぼ定型文句と言ってもよいものなので,丸暗記なんかもおすすめですね。^^

칸 국제 영화제
(Cannes International Film Festival)

프랑스 남부 휴양 도시 칸(cannes)에서 매년 5월에 열리는 국제 영화제. 이탈리아의 베니스 국제 영화제(Venice International Film Festival), 독일의 베를린 국제 영화제(Berlin International Film Festival)와 더불어 세계 3대 영화제로 꼽힌다.


さてさて,「パルム・ドール」の韓国語もおもしろいのでこちらもピックアップです!

「パルム・ドール」(Palme d'Or)は「黄金のシュロ」のことだそうです。

で,韓国語では

황금종려상<黄金棕櫚賞>

イケてる!^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ
スポンサーサイト

궤변

数日前,日本の安倍総理が靖国神社をアメリカのアーリントン墓地になぞらえた発言を取り上げた韓国のニュースからです。

아베 총리, '야스쿠니=알링턴' 또 궤변?


아베 신조 일본 총리가 야스쿠니 신사와 미국 알링턴 국립묘지 참배는 차이가 없다는 궤변을 늘어놨습니다.

때문에 자신은 나라를 위해 목숨을 바친 이들을 위해 계속 기도하겠다며 신사 참배 강행 의사를 거듭 밝혔습니다.

http://www.ytn.co.kr/_ln/0104_201305202023117392


安倍総理“靖国=アーリントン”またもや詭弁?


日本の安倍晋三総理大臣が,靖国神社とアメリカのアーリントン国立墓地の参拝には違いがないという詭弁を弄しました。

そのため自分は,国のために命を捧げた人々に引き続きお祈りすると,神社参拝を強行する意思を重ねて明らかにしました。



궤변<詭弁> は,初出では意味が分かりづらい漢字語ですよね。

を日本語の漢字では「き」と読むもうひとつの頻出語に,
궤도<軌道>などで使われる<軌>がありますね。


궤변을 늘어놓다 と,セットで使われる動詞もついでに覚えちゃいましょうね!^^

あ,あと,

알링턴 국립묘지

もついでに覚えちゃうとなおお得ですね^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

층간 소음

今日のKBSニュースからです。

층간 소음으로 인한 이웃 간 갈등이 또 끔찍한 사건으로 이어졌습니다.

위층에 사는 집주인이 아래층 세입자의 집에 불을 질러 2명이 숨졌는데 층간 소음이 원인이었습니다.


建物の上下階の住人による騒音トラブルが,またしてもひどい事件に発展しました。

上の階に住む家主が,下の階の借り人の家に火を付け,2人が死亡しました。上下階の住人による騒音トラブルが原因でした。


http://news.kbs.co.kr/news/NewsView.do?SEARCH_NEWS_CODE=2658688


今回のニュースで出てくる

층간<層間> 소음<騒音>

という表現は韓国語ではよく使われるものですが,日本語への直訳は特に音だけでは全く通じません。

具体的な状況に合わせ,例えば「上の階の床の音が原因の…」などと訳すしかありませんね。^^

今回は,一軒家の下の階の借り人がサンドバックをぶらさげパンチしていた音が原因で,上の階の大家とトラブルになり,大家の放火にいたったようで,「床下の騒音」がトラブルの元だったようです。

ああそれにしても,人は顔の見えないところでは,とても小さなことにも敏感になってしまいます。

わがマンションではつい,隣家のベランダにおけるたばこの臭いが,春の良き日に窓からもれ入ってくるといやな気持になったりしています。^^

それにしても,
층간 소음 は結構深刻なトラブルにつながりますね。。。


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

MSG

韓国のテレビで,料理の話からこんな単語が聞こえてきました。

「MSGが入ったものが嫌いなら手作りで…」

MSGとは何ぞやと思ったら,これは monosodium glutamate の略で,グルタミン酸ナトリウム 글루탐산 나트륨 のことでした。

上記の発言では,日本語ではいわゆる「うま味調味料」と呼ばれるものを指しているのですね。^^

そう,その最も有名な呼び方が「味の素」。^^

もちろん正確には「グルタミン酸ナトリウム」と「味の素」はイコールではありませんよ。

自分自身は全く気にしないのですが,料理にこの「味の素」を使っているかいないかを重要視する人も多いようです。

「味の素」は韓国語では 미원<味元> ですね。

商標名を直訳できるあたりが日韓語のおもしろいところ。ははは^^

미원인공조미료<人工調味料>, 화학조미료<化学調味料>といった体に良くないイメージを持たせる別名があるのも日本語と同様ですね。

MSG미원 が商標名であるがゆえの使いづらさから代用されるようになったと思われますが,最近は語感の良さからか一般にもよく使用される単語となっているようですよ~^^

1800205651_3.jpg


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ
プロフィール

ハン・ジム

Author:ハン・ジム

日下隆博
韓国語講師。韓国的最新ニュースから
使える単語情報まで。報道番組ディレクター的切り口でお送りする,韓国語バラエティ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
韓国語学習本



















検索フォーム
人気ブログランキング
FC2ブログランキング
にほんブログ村
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
韓国語学習本