スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

마지노선

きょう早朝のニュースでは,以下のようなスタイルの原稿が各局で読まれました。

「中国四川省で20日に起きたM7.0の地震は,23日午前に被災者の生存率が急激に下がるとされる発生から72時間を迎えます。」

「中国内陸部の四川省で起きたマグニチュード7.0の地震は、23日午前、発生から72時間を迎えます。この時間を経過すると、がれきの下で救出を待つ人たちの生存率が大幅に下がるとされ…」


同様の内容を韓国では,以下のような表現をしています。

“쓰촨성 대지진 생존자 구출의 마지노선으로 일컬어지는 72시간이 다가오고 있습니다.”

“중국 정부는 구조의 마지노선으로 여겨지는 '지진 발생 72시간'이 가까워지면서 생존자 구출에 막판 총력을 기울이고 있습니다.”


日本語では,

「被災者の生存率が急激に下がる」
「がれきの下で救出を待つ人たちの生存率が大幅に下がる」

のように表現される部分は,

韓国語では,

구출의 마지노선 「救出のマジノ線」
구조의 마지노선 「救助のマジノ線」

と使っています。


日本語で「マジノ線」をネット検索すると,はてなキーワードでは「第一次世界大戦後にフランスとドイツの国境地帯にフランスが建設した要塞線で,しばしば無用の長物の例として引き合いにされる」とのっています。

自身は「マジノ線」と言う単語を使って日本語表現をこれまで一度もしたことがありませんが,「無用の長物の例え」とは知りませんでした。^^


韓国語ではそうした意味では使われていませんね。


また,Wikipediaには「欧米や韓国のメディアにおいて、根拠なく破られないと信じられている、もしくは信じられていた壁のことをマジノ線に例えることがある。株価などでよく使用される。」とあります。


今回のニュースでは,どちらかと言えば「生死の境」の意味合いですね。


韓国の時事常識辞典によると「それ以上許容できない最後の限界線の意」と説明されています。


自分は韓国語でのこうした「最後の限界線の意」のような使われ方は,마지막(最後)と語感が似ていることからきているのではと想像します。^^


さてもうひとつ今回は,なかなか一度には覚えづらい中国の地名も覚えましょう。ひとつだけなら何とかなるのではないでしょうか。

쓰촨성 四川省

ですね。


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ
スポンサーサイト

스테디셀러

3月26日の中央日報の記事,お勧めのエンタメ欄で,ミュージカル「빨래 パルレ 洗濯」が触れられていましたので,紹介します。

뮤지컬 ‘빨래’가 새 단장을 마치고 관객맞이에 나섰다. 지난해 2000회 공연을 돌파하며 스테디셀러로서의 명성을 입증한 ‘빨래’는 서울 달동네를 배경으로 소외계층의 애환과 꿈을 그린 작품이다.

ミュージカル「パルレ」がリニューアルを終え,観客を迎え始めた。昨年2000回公演を突破し,定番舞台という名声を改めて証明した「パルレ 洗濯」は,ソウル・タルトンネを舞台に,社会から見放された層の,悲しみと喜びそして夢を描いた作品である。

zentai.jpg


今回取り上げたこの文章,自然な日本語にするには相当高度な技を必要とする韓国語ですね。^^

自然な日本語にしにくい部分は以下にピックアップしました。
自分はこんな日本語にしましたよ。^^

새 단장을 마치고 관객맞이에 나섰다 リニューアルを終え,観客を迎え始めた
스테디셀러로서의 명성을 입증한 定番舞台という名声を改めて証明した
소외계층의 애환과 꿈 社会から見放された層の悲しみと喜びそして夢

스테디셀러 は steady seller で,
ベストセラーではありませんが,安定した売り上げがあるもののことだそうです。^^

さて,みなさんなら上記の表現を,どう日本語にしますでしょうか。

もっと良い訳があれば,コメントいただければうれしいです。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

빨래판 복근

今後当ブログでは頻繁に,ミュージカル“빨래 パルレ 洗濯”の話題が出てくることを予告しつつ^^、本日も“빨래 洗濯”がらみです。^^

今回は 빨래판 を取り上げます。

「洗濯板」のことですね。^^

特に何でもない単語ではありますが,
韓国では,

빨래판 복근<-板><腹筋> と,

鍛え上げられた腹筋を表現する時に比ゆ的に取り上げられるのが日本と違うところだと思います。

빨래판 洗濯板”と言われて,現在の日本では形が想像できないこともあるのでしょうか,検索ワードに入れてもなかなか“腹筋”がセットでは引っかかりませんが,韓国ではこうした表現を使います。

ほかには“초콜릿 복근 チョコレート腹筋”と,板チョコレートの形に例えた言い方もありますね。^^

こうした言い方を見てみるに,日本よりも韓国のほうが,鍛え上げられた腹筋に興味がある人が多いのではないだろうか,と推察してしまったりもします。^^

ibeong.jpg
이병헌 트레이닝 영상 공개…빨래판 복근의 비밀은?


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

暮らしの韓国語表現6000

ついに出ました!

今井久美雄先生の新刊本です!

「暮らしの韓国語表現6000」

待ちに待ったのには理由があります。それはある意味,今井先生の集大成的要素を多く盛り込んであるからでした。

今井先生の旺盛な好奇心は,あらゆる分野におけるナチュラルな韓国語の探求へと向かい,ひとつの単語があれば,そこから派生する表現を,十から何百のボリュームで整理していく頭脳には,本当に舌を巻くばかりなのですが,それらがこの本では,単語単位ではなく,表現単位で整理されているのです。


外国語の習得で特に難しいのが実は,暮らしの中の何気ない表現です。

ここのところ自身が肩入れしてやまないミュージカル「빨래 パルレ 洗濯」になぞらえて,今井先生の新刊「暮らしの韓国語表現6000」の“洗濯”の項からざっとピックアップしてみれば,

「下着類は洗濯ネットに入れて洗った方がいいですよ。」
「洗剤をたくさん入れたからって,よく落ちるというわけじゃないのよ。」
「柔軟剤を入れると,タオルがふかふかになるのよ。」

などなど,今井先生の新刊には,暮らしの中の何気ない表現の極上例文がオンパレードです!


なおかつ,これらの例文をコンパクトに索引化しているのもミソです。そのため,従来の単語をひく辞書ではなく,例文をひく辞書!となっているところも特筆点です!

上記の例文を口にしてみたい人は,ぜひ今井先生の新刊を手にしてみてください!


今井先生の本から,ひとつだけ,例文の韓国語のほうも紹介しておきますね。^^

「ベランダに干してある洗濯物を取り込んで,たたんでおいて。」
베란다에 널어 둔 빨래를 걷어서 개 둬.

こんな表現が6000以上もあるのですから,手元に置いて,開いておかない手はないと思います。^^




↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

新シーズン入り ~뮤지컬 '빨래'(21)

3月14日から,新たに劇場をソウル 대학로 아트원씨어터 2관 大学路アートシアター2館に移して始まった,韓国オリジナルミュージカル「빨래 パルレ 洗濯」のニューシーズン公演に行ってきました!

ニューキャストは,前にも増してイケメン俳優となり,女子社員役のキャラ設定を強めるなどでさらにパワーアップ!

そして自分はまたまた観劇中に涙して帰ってまいりました。^^

写真は佐野良一大先生パワーで催された終演後のパーティでの1枚です。


032801.jpg


実は自分はこの席で,作演出家,作曲家,主演男優,俳優のみなさんの前で,ミュージカルの曲「안녕 アンニョン」を歌うという大胆極まりないことをしてしまいました。^^
これは The Beatles ビートルズ・ファンになぞらえて言うならば,Paul McCartney ポール・マッカートニーの目の前で「Yesterday イエスタデイ」を歌うのと同じ行為です。^^

とてもありがたいことに劇中でこの歌を歌う主演男優の 김보강 キム・ボガンさんにも絶賛してもらい,関係者のみなさんから拍手喝采していただきました。^^
また,レストラン内のわたしたちとは関係のない他のお客さんからも拍手をいただくという光栄に,韓国らしさも満喫した次第です。^^

写真は左から,작곡가 作曲家の 민찬홍 ミン・チャンホンさん,国際交流基金の武田康孝さん,三輪みほさん,기획홍보팀장 企画広報部長の 류미현 リュ・ミヒョンさん,여직원 역 女子社員役の 송나영 ソン・ナヨンさん,佐野良一大先生,마이클 역 マイケル役の 서인권 ソ・イングォンさん,自分,솔롱고 역 主人公ソロンゴ役の 김보강 キム・ボガンさん,작 작사 연출가 作演出家の 추민주 チュ・ミンジュさんです。
撮影は 주인할매 역 大家さん役の 이정은 イ・ジョンウンさんがしてくれました。


032802.jpg

そしてもう1枚,こちらは主演男優 김보강 キム・ボガンさんのサインです。
サインには「ありがとうございます! ソロンゴ キム・ボガン “アンニョン”の歌,最高!でした^^」と添えてくれました!^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ
プロフィール

ハン・ジム

Author:ハン・ジム

日下隆博
韓国語講師。韓国的最新ニュースから
使える単語情報まで。報道番組ディレクター的切り口でお送りする,韓国語バラエティ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
韓国語学習本



















検索フォーム
人気ブログランキング
FC2ブログランキング
にほんブログ村
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
韓国語学習本



















上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。