最近見た韓国の記事でこんなのがありました。

「Googleの韓英翻訳,日本語を経た方が正確な訳に」

Googleの翻訳機では,韓国語から直接英語に翻訳するよりも,
まず韓国語から日本語に翻訳し,その日本語を英語に翻訳したほうが,英語らしい英語になるという内容です。

図式にすると
翻訳「韓国語→英語」よりも
翻訳「韓国語→日本語→英語」が〇

これは「韓国語→英語」より「日本語→英語」のほうが単語数学習量が圧倒的に多いためだそうです。

http://www.bloter.net/archives/144863

韓英のほうは記事に詳しいので,
ならば逆はどうか。
ということでとっても簡単な文章を試してみました。^^

This is a pen.

「英語→韓国語」は
This is a pen.이 펜입니다.

「英語→日本語→韓国語」は
This is a pen.これはペンです。이것은 펜입니다.

なるほど^^
ちなみに「」が無いとこんな感じになりましたよ。^^

これはペンです이것은 펜

(笑)


ところで ではなく, となると意味が多くなりますよ。^^

フライパン類だったり,ぐるぐる回る換気扇のことだったり,芸能人やスポーツ選手やテレビに出ている人などなどを,とっても好きな人のことだったり…

最後は,Googleとは関係ない単語情報ですよ。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ
スポンサーサイト

気球

26日,エジプト有数の観光地ルクソールで、観光客らが乗った気球が上空で火災を起こして墜落し,日本人4人を含む外国人観光客ら19人が死亡しました。

亡くなった方の冥福をお祈りします。


“気球”という単語は韓国語では 열기구<熱気球> と使います。

日本語では“熱気球”よりも“気球”と言う方が断然多いのですが,韓国語では必ず 열기구<熱気球> と言います。

これは日本語では“熱気球”という発音が言いづらくて簡略化されたけれども,韓国語ではその作用が起きなかったからだと考えられます。

韓国語では 기구<気球> と言っても通じないので,열기구<熱気球> と使ってくださいね。


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

출범

きょう2月25日,
パク・クネ(박근혜)第18代韓国大統領の就任式が行われました。

韓国初の女性大統領,韓国初の親子2代大統領,韓国初の独身大統領,韓国初の理工系出身大統領^^などなど,いろいろと“初物”形容詞の多い大統領の誕生となりました。^^


ということで 출범<出帆> という単語をきょうは多く目にしたわけですが,これは日本語では「船出」という言い方をしますね。

ついでに「門出」という単語も紹介。
といっても 출발<出発> という単語をを使うわけですが。^^

新しい門出をお祝いします。
새 출발을 축하합니다.

25193726968_60200020.jpg


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

살아내다~뮤지컬 '빨래'(19)

ミュージカル「パルレ」10曲目紹介です。

#10
'비 오는 날이면'

「雨の降る日には」



pionnnal.jpg


この曲最後までです。


힘들게 살아가는 건 우리에게 남아 있는
부질없는 희망 때문 흔들리는 버스 안에서
흔들리는 내 꿈을 쫓아가 보지만
남는 건 허탈한 마음 뿐

누가 안쓰러운 우리 삶을 위로해 줄까요
누가 서글픈 우리 삶을 위로해줄까요

비 오는 날이면 외롭고 쓸쓸한 마음
우산 하나 받쳐 들고 또 하루를 살아가요

비 오는 날이면 떠나고 싶은 마음
우산 하나로 가리고 또 하루를 살아내요

비 오는 날이면 외롭고 쓸쓸한 마음
우산 하나 받쳐 들고 또 하루를 살아가요

비 오는 날이면 외롭고 쓸쓸한 마음
(안쓰러운 우리 삶 서글픈 우리 삶<나영>)
(부질없는 희망 흔들리는 내 꿈<솔롱고>)

우산 하나 받쳐들고 또 하루를 살아가요
(누가 위로해 줄까요<나영>)
(쫓아가 보지만 허탈한 마음 뿐<솔롱고>)

비오는 날이면 떠나고 싶은 마음
(안쓰러운 우리 삶 서글픈 우리 삶<나영>)
(부질없는 희망 흔들리는 내 꿈<솔롱고>)

우산 하나로 가리고
또 하루를 살아내요



苦しんで生きることは
私たちに残っている つまらない希望のため
揺れるバスの中から 揺れる自分の夢を追いかけてみるけれど
残るのは虚脱感だけ

誰がかわいそうな私たちの人生を慰めてくれるでしょうか
誰がやるせない私たちの人生を慰めてくれるでしょうか

雨の降る日には 孤独でさびしい気持ちを
傘ひとつ かざし持って また一日を生きていきます
雨の降る日には 逃げ出したい気持ちを
傘ひとつで遮り また一日を生きぬきます

雨の降る日には 孤独でさびしい気持ちを
傘ひとつ かざし持って また一日を生きていきます

雨の降る日には 孤独でさびしい気持ちを
(かわいそうな私たちの人生 やるせない私たちの人生<ナヨン>)
(つまらない希望 揺れる自分の夢<ソロンゴ>)

傘ひとつ かざし持って また一日を生きていきます
(誰が慰めてくれるでしょうか<ナヨン>)
(追いかけてみるけれど 虚脱感だけ<ソロンゴ>)

雨の降る日には 逃げ出したい気持ちを
(かわいそうな私たちの人生 やるせない私たちの人生<ナヨン>)
(つまらない希望 揺れる自分の夢<ソロンゴ>)

傘ひとつで遮り
また一日を生きぬきます



これでミュージカルの1部を締めくくる形になります。

最後は出演者全員の合唱となります。


3種類のフレーズが合わさる終了部は,
伝説の韓国ミュージカル「지하철 1호선 地下鉄1号線」の
이름 모를 연인들’を思い出させ,そのオマージュ感も胸を熱くさせます。

晴れた日の洗濯に対比する雨の日の心情とソウル生活の見事なコントラストが,1部を涙たっぷりに締めくくり,その余韻とともに,2部への期待感の高まりへといざないます。


さて今回のピックアップ・ワードです^^
살아내다

この楽曲では,

또 하루를 살아가요

또 하루를 살아내요

と2種類の 살다 が登場します。

살아가다 が,평범한 인생을 살아가다 と使えるのに対し,

살아내다 は,힘들고 어려운 삶을 살아내다 というニュアンスを持つ使い方となる 살다 です。


살아내다 は,日本語に訳しづらい表現ですが,この楽曲では「行きぬく」としました。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

쑤셔오다~뮤지컬 '빨래'(18)

ミュージカル「パルレ」10曲目紹介です。

#10
'비 오는 날이면'

「雨の降る日には」


続きです。


서울살이 5년 다섯번째 공장
받은 월급보다 더 쌓인 밀린 월급
비 오는 날이면 가족 생각에 온 맘이 저리고
비 오는 날이면 온 몸이 쑤셔와요
친구는 아파서 누워 있고 병원 갈 돈 없어
빗물 대신 하늘에서 돈이 떨어지면 좋겠습니다



ソウル生活5年 5回目の工場
受け取る給料よりも多くなった滞った給料
雨の降る日には 家族への思いに胸は苦しく
雨の降る日には 全身がずきずき痛みます
友だちは病気で寝たきりで 病院に行くお金もない
雨の代わりに空からお金が落ちてきてほしいです



このシーンではバスの乗客の一人として,男性主人公 솔롱고 が歌います。


さて今回のピックアップ・ワードです^^
쑤셔오다

쑤시다–아/어 오다 が付いた形です。

쑤시다 は「うずく,ずきずき痛む」という意味ですね。

他動詞で使うと「ほじくる,ひっ掻き回す」という意味になりますね。

ということで,

이가 쑤시다 と言うと「歯がずきずきする」

이를 쑤시다 と言うと「歯をつまようじで掃除する」になりますね。

ちなみに 이쑤시개 で「つまようじ」のことですね。^^


지금 뭐 해? 今何してる?
이 쑤셔. 歯の掃除。

어디 아파? どこか痛いの?
이 쑤셔. 歯がずきずきする。


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

죽었다 깨어나도~뮤지컬 '빨래'(17)

ミュージカル「パルレ」10曲目紹介です。

#10
'비 오는 날이면'

「雨の降る日には」


続きです。

서울 살이 2년
바쁜 게 좋아 서울에서 시작한 직장 생활
아는 사람 하나 없이 혼자 사는
기분은 홀가분했지만

아파도 약 한 봉지 사주는 이 없고
무슨 일 생겨도 연락할 사람 하나 없어
비 오는 날이면 죽었다 깨어나도 회사 가기 싫어
어금니 꽉 깨물고 버티자 속으로 외치지
다음 달 카드 값 장난 아냐 장난이 아니야


ソウル生活2年
忙しいのが良くて ソウルで始めた社会人生活
知っている人もいないし 一人で生きるのは気楽だったけど
病気になっても薬を買って来てくれる人もいないし
何かあっても連絡する人はいない
雨の降る日には 死んでも会社に行きたくない
奥歯を食いしばって 耐えろと心の中で叫ぶ
来月のカードの支払いは半端じゃない 半端じゃないのさ



バスの乗客のひとりである社会人2年目の男性市民が歌います。


さて今回のピックアップ・ワードです^^

죽었다 깨어나도
「死んで目が覚めても」が直訳ですね。
日本語でも雰囲気が伝わりますよね。^^
「どんなことがあっても,何があっても」という意味合いですが「死んでも」としても自然な日本語ですね。

죽다 を使った表現としては,以前,ロンドン五輪で金メダルを取った柔道の 김재범 キム・ジェボム選手のエピソードを紹介しましたが,彼の受賞後のコメントにこんなのがありました。

죽기 살기로 했어요. 졌어요, 그때는. 지금은 죽기로 했어요, 이겼어요. 그게 답입니다.

ここでの“그때 あの時”とは,銀メダルに終わった前回の北京大会のことを指しています。

죽기 살기로 は「死にものぐるいで」の意味合いで使いますが,こうした上記のような表現をされると,その場に通訳者がいたら一瞬息を詰まらせますね。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

삿대질 ~뮤지컬 '빨래'(16)

ミュージカル「パルレ」10曲目紹介です。

#10
'비 오는 날이면'

「雨の降る日には」


pionn.jpg

<마을버스 기사>
서울 살이 30년
버스 안내양으로 시작한 서울 살이
구박 설움 멸시도 받았지만 내가 오라이 하면
출발하는 버스가 좋았지

남편이 죽고 시작한 마을버스
매일 아침 순대 속처럼 미어터져
비 오는 날이면 좁은 비탈길 오르내리는 일 두렵지만
열두 시간씩 운전대를 붙잡고 술 취한 손님의 삿대질에도
운전대를 꼭 붙들어 운전대는 내 밥줄 내 삶


ソウル生活30年
バスの案内嬢から始めたソウル生活
いじめ 悲しみ 蔑視も経験したけど
あたしがオーライと言えば発車するバスが良かったわ

旦那が死んで始めた 町バス
毎朝 スンデの中のようなはち切れんばかりの状態
雨の降る日には 狭い坂道を上り下りするのが怖かったけれど
12時間ハンドルを握りしめて
酒に酔った客がからんでくるのも
ハンドルをぐっとつかんで ハンドルはあたしの飯のタネ あたしの人生



ミュージカルの前半を感動に包んで締めくくる曲です。
まずはバス運転手歴30年のおばちゃんが歌います。


さて今回のピックアップ・ワードです^^

ほかにも,순대 속처럼 미어터지다 のような日本語の「すし詰め状態」に近いおもしろい表現もありますが,今回はこちらを紹介しますね。^^


삿대질 指差し


指差しと書きましたが,삿대질 は,
「あれが東京スカイツリーだよ」のような指差しではなく,

「やあやあ,てめえこのやろう!」などと言う時にする指差しですね。

삿대 は「竿」のことで,삿대질 は`,竿で船をあやつることも言いますね。

ひとことで日本語に訳しづらい単語ですが,今回の訳では,
술 취한 손님의 삿대질에도
「酒に酔った客がからんでくるのも」としましたよ。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

구두 ~뮤지컬 '빨래'(15)

ミュージカル「パルレ」9曲目紹介です!

#9
'내 딸 둘아'

「あたしの娘トゥルよ」


doola.jpg


지겨운 기저귀, 벌써 사십 년째여
마흔이 다 되도록 귀저귀 신세를 못면한

내 딸 둘아!
너도 건너방 처자처럼 알록달록 치마도 입고
구두도 신고 싶겄지

내 딸 둘아
너도 희정엄마처럼 남자 만나 아이 낳고
아옹다옹 살고 싶겄지

그러나 어쩌것냐
이것이 인생인 것을

얼룩같은 슬픔일랑 빨아서 헹궈 버리자
먼지같은 걱정일랑 털어서 날려 버리자

얼룩같은 슬픔일랑 빨아서 헹궈 버리자
먼지같은 걱정일랑 털어서 날려 버리자

네가 살아 있응게 빨래를 하는 것이제
내가 아직 살아 있응게 빨래를 하는 것이제

요것이 살아 있다는 증거잉게 암씨랑도 안허다
요것이 살아 있다는 증거잉게 암씨랑도 안허다



うんざりするオシメ もう40年
40歳になってもオシメの生活から逃れられない 
あたしの娘トゥルよ
お前も向かいのお嬢ちゃんのように 明るい模様のスカートもはいて
靴もはいてみたかっただろ

あたしの娘トゥルよ
お前もヒジョン・ママのように 男と会って子どもを産んで
わあわあ言いながら暮らしたかっただろ

だけどどうすることもできないさ
これが人生なんだから

染みのような悲しみは 洗ってすすいでしまおう
埃のような心配事は はたいて飛ばしてしまおう

染みのような悲しみは 洗ってすすいでしまおう
埃のような心配事は はたいて飛ばしてしまおう

お前が生きてるから 洗濯をしてるのさ
あたしがまだ生きてるから 洗濯をしてるのさ

これが生きてる証拠だから 何てことない
これが生きてる証拠だから 何てことない



女性主人公 나영 が住む下宿の大家さんが歌います。

大家さんの娘は病いで,生まれてからずっとオシメが取れずにいます。
娘への愛情と,それでもそれが自分の人生なのだと歌います。

ヒジョン・ママは,女性主人公と同じ下宿に住む隣人です。


今回の曲は,語尾など年寄言葉になっています。
歌の最後の部分,암싸랑도 안허다 は,標準語では 아무렇지도 않다 です。


さて今回のピックアップ・ワードです^^

구두 靴

何をいまさらこんな簡単な単語をピックアップするのかと思いの方もいるかもしれませんが。^^
日本語で一般的に“靴”という場合は,韓国語では 신발 を使いますね。

구두운동화<運動靴> も 스니커즈 スニーカー も 신발 のうちの一種類ですね。

구두 は,スーツなどのときに履く,主に革製のものがイメージされるものですね。^^



さて,前回紹介した '빨래',この曲 '내 딸 둘아' ,そして次の '비 오는 날이면' と続く流れでは,自身観劇しながら,怒涛の感涙でした。ハハハ^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

真撃

日本語を勉強している韓国人から 카카오톡 カカオトークで質問をもらいました。


日本語にて
「あなたの進撃な努力はすばらしいです」を韓国語では何と言うんですか?
というものでした。


自分
「進撃な努力」という言い方は無いですよ。

韓国人
(涙)

進撃は軍なんかを攻撃のため進めることですよ。

ですよね。

何の文ですか?

あ,「進撃」ではなくて「真撃」でした。(笑)

それはさらに使いませんよ。^^

(涙)
韓国の日本語、変ですね。(涙)


そして<画像>を送ってきました。

ははは^^

それは「真撃」ではなく「真摯」ですよ。^^


ということで、

「あなたの真摯な努力はすばらしいです」

という日本語を韓国語にする宿題かなんかだったようです。^^


ただしこの日本語も何~となくぎこちないですよね。^^


本人がその後,韓国語でこういうことですね,と送ってきた文章は,

당신의 진지한 노력은 훌륭해요.

直訳はそうなりますね。

と答えると,再び本人が自然な韓国語に直して送ってきました。

당신의 진지하게 노력하는 모습은 멋져요.

送ってきた韓国語を直訳すると,

「あなたの真剣に努力する姿はすてきです」

日本語もこのほうがずっと自然ですね。^^


表題の「真撃」はネタバレしないために
わざとそうしたものですよ。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

구겨지다~뮤지컬 '빨래'(14)

ミュージカル「パルレ」8曲目紹介です。

#8
'빨래'

「洗濯」


ppalle.jpg

둘둘 말린 스타킹 아홉 켤레
구겨진 바지 주름 간 치마
담배 냄새 밴 티셔츠
떡볶이 국물 튄 하얀 블라우스
발꼬랑내 나는 운동화 밑창
머리 냄새 묻은 베개 홑청
손때 묻은 손수건

난 빨래를 해요
오늘은 쉬는 날
가을 햇살은 눈부시고
바람이 잘 불어
밀렸던 빨래를 해요

빨래가 바람에 마르는 동안
이 생각 저 생각 끝에 엄마 생각
엄마랑 같이 옥상에 널었던 빨래

난 빨래를 하면서
얼룩같은 어제를 지우고
먼지같은 오늘을 털어내고
주름진 내일을 다려요
잘 다려진 내일을 걸치고
오늘을 살아요



くるくる巻いたストッキング9足
しわくちゃのパンツ しわの寄ったスカート
タバコの臭いのついたTシャツ
トッポッキの汁がついた白いブラウス
足の臭いのするスポーツシューズの底
髪の臭いのついた枕カバー
手垢のついたハンカチ

私は洗濯をします
今日は休日
秋の陽ざしは眩しく
風はよく吹き
たまった洗濯をします

洗濯物が風で乾く間
あれこれ考えていたら お母さんのこと
お母さんと屋上で干した洗濯物

私は洗濯をしながら
染みのような昨日を消し
埃のような今日をはたき
しわの寄った明日をアイロンがけし
よくアイロンがけした明日を羽織って
今日を生きます



女性主人公が洗濯をしながら歌います。


さて今回のピックアップ・ワードです^^

それにしてもこの曲の歌詞は,洗濯関連の単語がオンパレードで,教材としてもとても良いものですね。^^

服が汚れるがらみの“動詞”のバラエティも捨てがたいのがあります。^^

これ1曲まるごと覚えると相当のレベルアップ確実ですね~。^^


と,そんなおいしい単語の宝庫のような曲から,今回はこれを選びました。


구겨지다 しわがよる,しわくちゃになる


구겨지다 は同じ「しわがよる」でも,주름 가다(しわがよる) よりも,しわくちゃ感満載のものがイメージされます。

また人に使って,자존심이 구겨지다 となると,「プライドが相当に傷つく」の意味になりますね。

ちなみに,「お肌にしわがよる」場合は,주름 가다 より 주름지다 の方をよく使いますね~^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

坂道

韓国中部は昨日夕方から大雪が降り,事故も相次いでいるようです。

さて,雪のニュースで事故がらみなどの内容では,「坂道」という言葉がよく登場します。

この「坂道」という単語は,韓国語を長く学習している人でも意外に盲点(?)^^ だったりしますね。^^


韓国語では「坂道」は具体性を伴った表現をします。

비탈길 勾配道 斜面道
언덕길 丘道
고갯길 峠道

それぞれに直訳を横に書きましたが,
すべて日本語にすると「坂道」として使うことができる単語です。

この中でたとえば,고갯길 は,街中のちょっとした坂道で使うのには適しませんね。

また,「最近は年を取ったのか,ほんと坂道がつらくて…」などといった表現の場合は,

오르막길 登り道
내리막길 下り道

という単語がその具体的状況に合わせて使われますよね。^^

↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

솔롱고 ~뮤지컬 '빨래'(13)

ミュージカル「パルレ」7曲目紹介です。

#7
'내 이름은 솔롱고 입니다'

「ボクの名前はソロンゴです」


solong.jpg


내 이름은 솔롱고
무지개라는 뜻이에요
몽골 사람들은 한국을 솔롱고스라고 부르죠
무지개처럼 아름다운 나라
무지개처럼 꿈을 쫓아 여기 왔어요

내 이름은 솔롱고
사람들은 나를 솔롱고라고 부르죠
한국 사람들처럼 세 글자로
내 이름은 소롱고

한국 사람 만났어도 젊은 사람 만나서
이야기할 기회가 별로 없었어요

만나서 반갑습니다



ボクの名前はソロンゴ
虹という意味です
モンゴルの人たちは韓国のことをソロンゴスと呼びます
虹のように美しい国
虹のように夢を追ってここに来ました

ボクの名前はソロンゴ
みんなはボクをソロンゴと呼びます
韓国の人たちのように3文字で…
ボクの名前はソロンゴ

韓国の人 会っても 若い人 会って
話をする機会がほとんどありませんでした

お会いできて光栄です



男性主人公の自己紹介です。


さて今回のピックアップ・ワードです^^

솔롱고 を取り上げました。

外来語です。


韓国の人が全員知っているわけではありませんが,
モンゴル語で“虹”を意味する言葉だそうです。
同時に“韓国”のこともモンゴル語でそう呼ぶと認識している人もいるようです。

モンゴルの人に聞いたところ,
モンゴル語で“虹”のことはカタカナ表記すれば“ソロンゴ”,
“韓国”を指す言葉は“ソロンゴス”で
別の単語だそうです(語源を辿れば同じところに行きつくのかもしれませんが^^)。


この曲のCD版では,一行目の歌詞はこう歌われています。

내 이름은 솔롱고
무지개라는 뜻이에요
몽골 사람들은 한국을 솔롱고스라고 부르죠


ボクの名前はソロンゴ
虹という意味です
モンゴルの人たちは韓国をソロンゴスと呼びます


“虹”は“ソロンゴ”なので,
これは間違っていることになるため,
現在では,プログラムの歌詞は

내 이름은 솔롱고
무지개라는 뜻이에요
몽골 사람들은 한국을 솔롱고스라고 부르죠


ボクの名前はソロンゴ
虹という意味です
モンゴルの人たちは韓国をソロンゴスと呼びます


のように直され,公演でもこう歌われています。


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

東新宿「南陽屋」

先日,日本における韓国料理研究家の第一人者である
佐野良一大先生に食事に連れて行ってもらったのですが,
これがもはや「最高!」というほかないお店でした。

これまでは「韓国料理でどこかお勧めのお店はありますか?」と聞かれて,結構悩んだりしていたのですが,
もはやその悩みも解消されるにいたった次第です。^^

ただしあと2か月あまりの話ですが…

というのもこのお店,今年の3月19日をもってして閉店なのです。
道路拡張工事的なるものによるやむなき事情だそうです。

う~,せっかくこんなに素晴らしいお店を知ったばかりなのに~
という残念な気持ちから,
それならば,残りわずかの期間にできるだけ多くの人に食べてもらおう,
ということで今回紹介するにいたりました。^^

お店の名前は「南陽屋(남양옥 ナミャンオク)」。

東新宿,抜弁天前に位置します。

新宿区新宿7-14
TEL 03-3202-6888

nam.jpg

女将さんは新大久保界隈伝説の韓国料理店,今はなき「武橋洞」の厨房を切り盛りされていた方。
そのため味の方も伝説と言っても過言ではないでしょう。


おいしすぎる料理の数々や裏メニューについては,
佐野良一先生を師匠と仰ぐ八田靖史さんのブログに詳しいのでそちらを参考いただくとして,
ここではお得なランチを紹介します。
写真のように,こんなメニューが現在600円~700円で満腹賞味できます。

nam2.jpg


頼めば裏メニューの,絶品「トガニタン(도가니탕)」も出してくれるということですので,
みなさんぜひご利用くださいね!

八田さんの「南陽屋」関連記事はこちらなど。
ほかにもいろいろ書いていらっしゃるので八田さんのサイト内で「南陽屋」で検索してみてくださいね。
http://koriume.blog43.fc2.com/blog-entry-471.html
http://koriume.blog43.fc2.com/blog-entry-642.html
http://koriume.blog43.fc2.com/blog-entry-876.html
http://koriume.blog43.fc2.com/blog-entry-1284.html


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ
プロフィール

ハン・ジム

Author:ハン・ジム

日下隆博
韓国語講師。韓国的最新ニュースから
使える単語情報まで。報道番組ディレクター的切り口でお送りする,韓国語バラエティ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
韓国語学習本



















検索フォーム
人気ブログランキング
FC2ブログランキング
にほんブログ村
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
韓国語学習本