スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ナロ号打ち上げ成功 北との違いは?

きのう1月30日,3度目の挑戦で,韓国初の人工衛星 나로호(ナロ<羅老>号)が打ち上げに成功しました。


下の画像は,きょう韓国のポータルサイトで 나로호 と検索して出てきた画面です。

祝賀ムードです。^^

narosuccess.png

写真右横の文字は「ナロ号打ち上げ成功! 宇宙時代の幕開け」


ナロ号打ち上げ成功に関するさまざまな報道がある中,
今朝のKBSニュースから,
北朝鮮の,은하3호(ウナ<銀河>3号)ロケットと,ナロ号の違いについて報道したものを紹介します。


<リポート>
北朝鮮の長距離ロケット,ウナ3号です。一見するとナロ号とほとんど変わりません。そのため北朝鮮は,宇宙開発の権利があるとし,ロケット発射が正当なものだと主張しています。

<朝鮮中央放送・先月24日>
「自分が打ち上げるのは衛星で,人が打ち上げるのは長距離ミサイルだと強弁する厚かましき主張は,いかなる名分も理由もないものだ。」

<リポート>
しかしながらナロ号とウナ3号は,全く違うものです。最大の違いは燃料に酸素を供給する酸化剤です。ナロ号は液体酸素を使っていますが,ウナ3号は赤煙硝酸(原文直訳は‘赤煙窒酸’)が入っています。液体酸素は長く保管するのが難しく,注入後すぐに発射しなければなりません。一方赤煙硝酸は常温で長く保管することができます。貯蔵しておき,ロケットを武器として使う場合にはいつでも可能です。

<韓国国防安全保障フォーラム研究委員>
「過去,旧ソ連も赤煙硝酸を使ってスカッドミサイルと大陸間弾道ミサイルを開発し,武器として活用していました。」

発射体に搭載された衛星も違います。ナロ号には科学衛星が搭載されていますが,ウナ3号には北朝鮮が通信用だと主張する 광명성3호(クァンミョンソン<光明星>3号)が搭載されました。しかし打ち上げから1か月たっても,クァンミョンソン3号が地球と交信したとは伝わってきていません。当初から目的は交信用の衛星ではなかったと言うことができます。このため北朝鮮のウナ3号は,核弾道などの武器を搭載するために開発されたもの,というのが専門家たちの共通した意見です。


参考ソース:
http://news.kbs.co.kr/news/NewsList.do?replayVod=Y&SEARCH_BROAD_CODE=0003&SEARCH_SECTION=0001#locationTitleTop


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ
スポンサーサイト

가져가다 ~뮤지컬 '빨래'(12)

ミュージカル「パルレ」6曲目紹介です!

#6
'참 예뻐요'

「本当にきれいです」


yeppo.jpg


참 예뻐요 내 맘 가져간 사람
참 예뻐요 내 맘 가져간 사람
가을밤 잠 못 드는 사랑 준 사람
짧게 웃고 길게 우는 사랑 준 사람

꼭 한 번만 내게 말을 걸어 준다면
꼭 한 번만 웃는 얼굴 보여 준다면
꼭 한 번만 내민 손을 잡아준다면
밤 하늘을 날 수도 있을 텐데

들리나요 내 맘 외치는 소리
보이나요 내 두눈에 흐르는 눈물
느끼나요 타버릴 것 같은 내 심장
밤 하늘을 함께 날고 싶은 사람

참 예뻐요 이런 내 맘 아나요
참 예뻐요 나와는 다른 사람
가을밤 잠 못드는 사랑 준 사람
짧게 웃고 길게 우는 사랑 준 사람
나완 다른 사람



本当にきれいです ボクの心を持って行った人
本当にきれいです ボクの心を持って行った人
秋の夜 眠れなくさせる 恋の気持ちをくれた人
短く笑って長く泣く 恋の気持ちをくれた人

たった一度だけ ボクに声をかけてくれたなら
たった一度だけ 笑顔を見せてくれたなら
たった一度だけ 差し出す手を握ってくれたなら
夜空を飛ぶこともできるのに

聞こえますか ボクの心の叫ぶ声が
見えますか ボクの両目から流れる涙が
感じますか 燃えてしまいそうなボクの心臓を
夜空を一緒に飛びたい人

本当にきれいです こんなボクの気持ちを知っているでしょうか
本当にきれいです ボクとは違う人
秋の夜 眠れなくさせる 恋の気持ちをくれた人
短く笑って長く泣く 恋の気持ちをくれた人
ボクとは違う人



男性主人公 소롱고(ソロンゴ)が,女性主人公 나영(ナヨン)に恋した気持ちを歌います。

ヒューヒュー!^^


さて今回のピックアップ・ワードです^^

가져가다 持っていく

ファーストフードのお持ち帰りは,

‘여기서 드실 거예요? 가져가실 거예요?’

「こちらでお召し上がりですか? お持ち帰りですか?」

가지고 가다 とも使いますね。


男性主人公の「心」は,すっかり「お持ち帰り」されてしまったわけですね。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

꾀피우다 ~뮤지컬 '빨래'(11)

ミュージカル「パルレ」5曲目

#5
'자, 건배'

「さあ 乾杯」


続きです。


힘들다고 꾀 피우지마
-맥주를 홀짝홀짝
알았냐 이자식들아
-오징어 질겅질겅
너희들 돈 벌어 고향 가려면
-맥주를 홀짝홀짝
여기서 죽었다 생각하고 꼭 참아
-오징어 질겅질겅 오징어 씹자 씹자

고향 생각에 술만한 친구가 없고
맥주 안주에 오징어만한 안주가 없지
오징어는 맥반석 오징어가 최고
자, 다함께 건배! 자, 다함께 건배!
자, 다함께 건배! 자, 다함께 건배!
건배!


つらいからって ズルなんかすんなよ
-ビールをちびちび
わかったか てめえら
-スルメイカくちゃくちゃ
お前ら 金儲けてふるさとに帰りたきゃ
-ビールをちびちび
ここで死ぬ気でがまんすんだぞ
-スルメイカくちゃくちゃ スルメイカを噛もう噛もう

ふるさとへの思いに 酒ほど良い友だちはなくて,
ビールのつまみに スルメイカぐらい良いものはないよな
スルメイカは 麦飯石スルメイカが最高~
さあみんなで乾杯! さあみんなで乾杯!
さあみんなで乾杯! さあみんなで乾杯!
乾杯!



セリフに引き続き,工場長が歌います。
合いの手は,工場で働く外国人労働者の主人公たちですね。


さて今回のピックアップ・ワードです^^

꾀피우다 (自分がいい目をするよう)策を弄する 小細工をする

が,策や知恵のこと

꾀(를) 부리다 も 꾀(를) 피우다 と同じ意味ですね。

얕은 꾀 で 浅知恵


피우다

담배를 피우다 で 煙草を吸う

바람을 피우다 で 浮気をする

소란을 피우다 で 騒ぎ立てる


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

맥반석 오지어 ~뮤지컬 '빨래'(10)

ミュージカル「パルレ」5曲目紹介です!

途中までどうぞ。^^

#5
'자, 건배'

「さあ 乾杯」


kanpai.jpg

<슈퍼주인>
한 잔 두 잔 마시다 보면
어느새 고향 생각에
눈물이 글썽 글썽
나도 늙었나 눈물이 웬 말이야

고향 생각에 술만한 친구가 없고
맥주 안주에 오징어만한 안주가 없지
오징어는 맥반석 오징어가 최고
자, 다함께 건배!



<商店主>
一杯二杯とやっていくと
いつの間にか 田舎のことを思い
涙が浮かぶ
オレも年を取ったか 何で涙なんかを

ふるさとへの思いに 酒ほど良い友だちはなくて,
ビールのつまみに スルメイカぐらい良いものはないよな
スルメイカは 麦飯石スルメイカが最高
さあみんなで乾杯!



さて今回のピックアップ・ワードです^^

맥반석 오지어

直訳は「麦飯石スルメイカ」です。
干したイカでも,生のイカでもなくて,スルメイカをミディアム程度に炙ったもの,といった感じでしょうか。
麦飯石という石で炙るので,ガスで炙ったものよりはおいしいイメージがあります。
日本では“麦飯石”がポピュラーではないような気がしますが,ネット検索すると結構体に良い系の効能などが出てきますね。^^

このさいですから,頭に入れちゃいましょう~!^^
맥반석 오지어


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

베이다 ~뮤지컬 '빨래'(9)

ミュージカル「パルレ」4曲目

#4
'어서오세요 제일서점 입니다'

「いらっしゃいませ 第一書店です」


続き,最後までです。

jeil1.jpg


책방, 음반, 팬시, 페스트푸드 구분이 너무 안 되는 게 탈이지만
편히 책을 볼 자리가 없는 것, 너무 시끄럽다는 게 흠이지만
책 찾는 일 불편해서 도움을 요청해야 되는 게 귀찮지만

어서 오세요 제일서점입니다
어서 오세요 제일서점입니다
어서 오세요 제일서점입니다
어서 오세요 제일서점입니다

무릎 위 십오 센티미터 타이트한 치마 입고
책장 맨 밑에 있는 책을 꺼낼 때
책에 손을 베일 때
우릴 무시하는 손님 만날 때
정산이 잘 안 맞을 때
연장 근무 할 때
힘든 우리들


書店 音楽 雑貨 ファストフードの分け方が,全くうまくいっていないのが問題だけど
気軽に本を読める場所がないこと,すごくうるさいのが欠点だけど
本を見つけづらくて,探してくれるよう頼まなければいけないのが面倒くさいけれど

いらっしゃいませ 第一書店です
いらっしゃいませ 第一書店です
いらっしゃいませ 第一書店です
いらっしゃいませ 第一書店です

ひざ上15cmのタイトなスカートを穿いて
本棚の一番下の本を取る時
本で手を切った時
わたしたちをバカにするお客さんに会った時
清算がうまく合わない時
勤務延長の時
つらいわたしたち
あぁ



第一書店,いろいろ問題がありそうです。^^


さて今回のピックアップ・ワードです^^

베이다 切られる

歌詞の中では

책에 손을 베일 때 と出てきます。

直訳は「本に手を切られた時」ですが,
自然な日本語では「本で手を切る時」となりますね。

베이다베다 の受動態ですが,
베다 は,特に刃物類자르다(切る,切断する)가르다(分ける,切る,裂く)を意味します。

また,刃物類で傷つけるという意味にもなります。

베이다, 베다 は「鋭角鋭い刃状のものによるダメージの類」を表現する動詞と覚えましょう~!^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

온기 ~뮤지컬 '빨래'(8)

ミュージカル「パルレ」4曲目紹介です!
前半部分です。

jeil2.jpg

#4
'어서오세요 제일서점 입니다'

「いらっしゃいませ 第一書店 です」


어서 오세요 제일서점입니다
어서 오세요 제일서점입니다
어서 오세요 제일서점입니다
어서 오세요 제일서점입니다

여름 휴가 돈 없어 바다 구경 가기 힘든 아저씨
추석 연휴 시집 가란 잔소리 싫어 고향 못 간 아가씨
크리스마스 이브 애인 없어 종로에 못 간 청춘 남녀, 오 노!
사업에 성공하고 싶은 아저씨, 다이어트 성공하고 싶은 아줌마
시험에 붙고 싶은 고삼, 새로운 침실 테크닉 원하는 부부
막연한 인생에 문학의 온기 찾는 소녀
아직도 인문학에 힘이 있다고 믿는 교수
내년 운세가 궁금한 사람들
어서오세요 제일서점 입니다



いらっしゃいませ 第一書店です
いらっしゃいませ 第一書店です
いらっしゃいませ 第一書店です
いらっしゃいませ 第一書店です

夏休みにお金が無くてなかなか海を見に行けないおじさん
旧盆の連休に結婚しなさいと小言を言われるのがいやで田舎に帰れないお嬢さん
クリスマスイブに恋人がいなくてチョンノ(鍾路)に行けない若い男女,オーノー

事業に成功したいおじさん ダイエットに成功したいおばさん
試験に受かりたい高3 新しい寝室のテクニックを望む夫婦
漠然とした人生に文学の温もりを求める少女
いまだに人文学に力があると信じる教授
来年の運勢が気になる人たち

いらっしゃいませ 第一書店です



女性主人公 나영 ナヨンの職場紹介です。

社員一同歌います。^^


さて今回のピックアップ・ワードです^^

온기<温気> 温もり 暖かみ

日本語では「温気」とは使わないので,とっさに言われてもわからない漢字語ですね。^^

이불 속의 온기 布団の温もり


う~,この季節,
朝はまさに布団の温もりが愛おしい~
出たくはないのでありますうっ^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

-지 말다 ~뮤지컬 '빨래'(7)

ミュージカル「パルレ」3曲目紹介です!

annyong.jpg

#3
'안녕'

「アンニョン」


안녕
일요일에 나타난 사람
파란 하늘 아래 서 있는
아름다운 사람
내 마음을 두드리네

언제까지나
파란 하늘 아래
서 있을래
다시 만날 때까지 안녕

비야 오지 말아라
빨래 널러 와야지
일요일엔 오지 말아라
아~ 아

언제까지나 파란 하늘 아래 서 있을래
다시 만날 때까지 다시 만날 때까지
안녕


バイバイ
日曜日に現れた人
青い空の下立っている美しい人
ボクの心を打つんだ

いつまでも
青い空の下 立っているよ
もう一度会う時まで
バイバイ

雨よ降るんじゃないよ
洗濯物を干さなくちゃいけないんだ
日曜日には降るんじゃないよ

いつまでも
青い空の下 立っているよ
もう一度会う時まで
もう一度会う時まで
バイバイ



男性主人公 솔롱고 ソロンゴの独唱です。
女性主人公 나영 ナヨンと出会った直後に歌われます。
ふたりは向かい合った建物の屋上の物干し場で出会います。


さて今回のピックアップ・ワードです^^

-지 말다

頻出語の,禁止の表現ですが,語尾に独特のバリエーションがあります。

いわゆる 해요体である -아요/-어요 の場合,
-지 마요 が正しい言い方とされていますが,-지 말아요 とも使います。
歌詞の –지 말아라 -지 마라 (正書法では -지 말아 ではなく, -지 마라 です^^) のバリエーションですね。^^

丁寧な言い方 –지 마세요 が一番ポピュラーで使う場面の多い表現ですが, が落ちたり,落ちなかったり,分離したりと,頻出語であるそのぶん,さまざまなバリエーションを持つ語尾です。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

욕 ~뮤지컬 '빨래'(6)

ミュージカル「パルレ」2曲目紹介です!

#2
'나 한국말 다 알아'

「オレ韓国語全部わかるよ」


나 한국말 다 알아
(아파요 돈 줘요 때리지 마세요)
나 한국말 다 알아
(빨리 빨리, 이 자식, 저 자식, 개새끼, 십새끼)
내 이름은 마이클인데
(뭐 야 임마? 야 이 시키야?)
내 이름은 마이클인데
나더러 불법 사람이라고
아침부터 욕 하기 싫은데
배운 게 욕이네
아침부터 욕 하기 싫은데
배운 게 욕이네
나 한국말 다 알아
반말하지 마세요
욕 하지 마세요
못된 말 하지 마세요
한국말 하고픈 말
나 멋진 놈이에요
보세요 보세요
마이클~
필리핀 최고킹카 마이클이가 와썹
강한 콧날에 숯검댕이 눈썹
섹시, 핸섬 몰라주면 섭섭
노래도 잘하고 춤도 잘 추고 조크도 베리 굿
얼굴도 베리 베리 베리 굿

나 한국말 다 알아
나 한국말 다 알아
나 한국말 다 알아 후!



オレ韓国語全部わかるよ
(痛いです お金ください ぶたないでください)
オレ韓国語全部わかるよ
(早く早く こいつ あいつ あほがき くそがき)
オレの名前はマイケルだけど
(何だ てめえ? おい てめえ?)
オレの名前はマイケルだけど
オレが不法滞在者なんだって
朝から汚い言葉は聞きたくないのに
覚えるのは汚い言葉だよ
朝から汚い言葉は聞きたくないのに
覚えるのは汚い言葉だよ
オレ韓国語全部わかるよ
タメグチ使わないでください
汚い言葉使わないでください
悪い言葉使わないでください
韓国語しゃべりたい言葉
オレかっこいいヤツですよ~
どうですか~ どうですか~
マイケル~
フィリピン最高のキングマイケルがやってきたぞ~
力強い鼻筋 黒くて太い眉
セクシー ハンサム 知らないようなら悲しいな
歌も上手で踊りもうまい
ジョークもベリグッ~ 顔もベリベリベリグッ
オレ韓国語全部わかるよ
オレ韓国語全部わかるよ
オレ韓国語全部わかるよ フゥッ!



歌の主,マイケルは,海外からの出稼ぎ労働者です。
このあと本格的に登場する男性主人公のソロンゴもモンゴルからやってきた青年で,ふたりは同じ工場で働いています。
実はふたりとも,働いている工場からの賃金の支払いが滞っています。


michell.png


さて今回のピックアップ・ワードです。



<辱> は日本語では一言で“悪口”と紹介されることも多いのですが,そうすんなり1対1では対応しない単語ですね。

욕 하지 마세요.

は,たとえば野球場などで使えば,

「野次を飛ばさないでください。」

になるでしょうし,

状況によって,

「汚い口きかないでください。」
「どならないでください。」
「悪口はやめてください。」

などと,
日本語でしっくりする言い方が変わる単語ですね。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

韓国語ビジュアル単語集

また,いい本が出ましたね。

コンパクトで持ち運びやすくて,
そして使える単語の宝庫!

「もっと使える!もっと楽しい!韓国語ビジュアル単語集」(高橋書店)

李恩周(イ・ウンジュ)先生の新刊です。

李恩周(イ・ウンジュ)先生は,NHKカルチャーセンターや,アイケーリッジ外語学院,日本外国語専門学校などで教えられているほか,ナレーターの力も素晴らしく,某外資系自動車メーカーのカーナビ韓国語版も実はイ・ウンジュ先生の声!。
かつ日本語教師の免許も持っていらっしゃり,もう数え切れないほどの才能をお持ちの先生です。

今回の本も,見やすいのはもちろん,女性らしい,これまでの本ではなかなか出合えなかった単語の多さも特筆点です。

ファッション部門や,時代劇部門などの単語はこの単語本が初出といったものもずいぶん多いのではないでしょうか。

自身は,この本でヒョウ柄とトラ柄を同じもの(호피무늬)だと思っていた勘違いに気づかされました。^^

トラ柄が 호피무늬<虎皮>-
ヒョウ柄が 표범무늬<豹->-
なんですね。^^

ほかにも、

しまうま柄 얼룩말무늬
水玉模様  물방울무늬
ギンガムチェック 깅엄체크 

など,
たっぷり載っていますよ。^^

また時代劇用語も充実していて,当時の役職や時代劇ならではの言葉づかい用語にもすぐに到達でき,コンパクトサイズですから,好きなドラマを見るのに横に置いてすぐ引けます。

読み物も充実していますので,李恩周(イ・ウンジュ)先生の人柄にも触れられますよ。^^

これで税抜き定価1,000円ですから,本当にお得です。



ご興味ある方はぜひお気軽に手元に置いてみてください!


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

参考ソース:

닳다 ~뮤지컬 '빨래'(5)

'서울 살이 몇 핸가요?'
「ソウル生活 何年ですか」


続きです。この曲最後までどうぞ。

서울 살이 5년 여덟 번째 직장
아니, 아홉 번인가?)
연애는 두 번
차인 게 한 번 심하게 차인 게 한 번
사랑하다 남은 건 쓰다 남긴 칫솔
서울 올 땐 꿈도 많았었는데
삼사 년 돈 벌어 대학도 가고
하지만 혼자 사는 엄마한테 편지 한 줄 못쓰는
내 꿈은 내 꿈은
나의 꿈 닳아서 지워진지 오래
잃어버린 꿈 어디 어느 방에 두고 왔는지
기억이 안 나요


ソウル生活5年 8回目の職場(違う、9回目だっけ?)
恋は2回。
振られたのが1回,ものすごく振られたのが1回。
恋をして残ったのは使い古しの歯ブラシ
ソウルに来たときは夢もたくさんあった
3,4年お金を稼いで大学も行って,
だけど一人暮らしの母親に手紙の1行も書けない
わたしの夢は わたしの夢は
わたしの夢は,擦れて失くしてもうずいぶん経った
失くした夢はどこのどの部屋に置いてきたのか 思い出せません


再び主人公女性のパートで楽曲は締めくくられます。


さて今回のピックアップ・ワードです^^

닳다 擦り減る

닳고닳다 になると相当擦れ切れた感じになります。

닳고닳은 구두 擦り減った靴
닳고 닳은 이야기 使い古された話
닳고닳은 여자 すれっからしの女

ほかにも訳し方はいろいろあるでしょうが,
相当にぼろぼろの感じがします。


ところで,
ミュージカルの歌詞では「夢」が擦り切れます。


夢が擦り切れる…


この部分は特に主人公女性の日常に追われて過ごしたソウル生活の現状が伝わります。


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

잠(이) 들다 ~뮤지컬 '빨래'(4)

'서울 살이 몇 핸가요?'
「ソウル生活 何年ですか」


続きです。

얻어갈 것이 많아 찾아왔던 여기
잃어만 간다는 생각에 잠 못 드는 우리
당신과 내가 만나고 헤어지는 동안
서울 살이 늘어갑니다


得るものが多いとここに越して来たけど
失ってばかりだという思いに寝付けないわたしたち
ふたりが出会って別れる間
ソウルでの生活は増えていきます


全体合唱部分ですが,ポイントは -아/-어 가다 の文体が続くところ。
過ぎ去っていくものが並びます。

そしてこのあと主人公のパートとなりますが,早くも涙の予感…(って…^^)


さて今回のピックアップ・ワードです^^

잠(이) 들다

直訳は「眠りが入る」で
眠る,寝入る,寝付く

マッサージを受けていて,
나도 모르게 잠들었어.
いつのまにか寝ちゃった。


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

가물가물 ~뮤지컬 '빨래'(3)

'서울 살이 몇 핸가요?'
「ソウル生活 何年ですか」


続きです。

서울 살이 6년 네 번째 직장
최저임금액 구십 오만 칠천 이백 이십 원이면 말 다했죠
생리 휴가 육아 휴직 그런 것들은 없어요
짤리고 짤리다 늘어난 건 술 담배 그리고 변비

서울 살이 5년 여섯 번째 이사
낡은 책상 삐걱이는 의자
보지 않는 소설책 지나간 잡지
고물 라디오 기억이 가물가물한 편지
그런 것들은 버리고 와요
버리고 버려도 늘어난 건 세간살이 집세 그리고 내 나이


ソウル生活6年 4回目の職場
最低賃金95万7220ウォンといったらおわかりでしょう。
生理休暇,育児休暇,そんなものはありません。
何べんも首を切られて増えたのは,酒たばこそして便秘

ソウル生活5年 6回目の引越し
古くなった机,ぎしぎしする椅子
読まない小説 号の古い雑誌
古いラジオ 記憶がおぼろな手紙
そうしたものは捨てて引越します
捨てても捨てても増えたのは家財道具に家賃に自分の年齢



夫婦愛の壊れたふたりに続いては社会人女性の自己紹介,
そして次に主人公の女性 나영(ナヨン)の自己紹介です。


さて今回のピックアップ・ワードです。^^

가물가물 は,炎などが揺らめく様を表す言葉ですが,

기억<記憶>がおぼつかない,はっきりしない様子も表します。

가물가물 아지랑이(ゆらゆら かげろう)とセットで覚えると,お得^^で覚えやすいですよ。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

금실 ~뮤지컬 '빨래'(2)

뮤지컬 '빨래'(ミュージカル「パルレ」)は,
大都市ソウルで貧しくもたくましく暮らす庶民の生きる喜びが,洗濯をキーに描かれます。


뮤지컬 '빨래'(ミュージカル「パルレ」)の1曲目を飾る曲は

'서울 살이 몇 핸가요?'
「ソウル生活 何年ですか」


導入はこう始まります。

서울 살이 몇 핸가요? 서울 살이 몇 핸가요?
언제 어디서 왜 여기 왔는지 기억 하나요?

서울 살이 몇 핸가요? 서울 살이 몇 핸가요?
언제 어디서 무슨 일 있었는지 마음에 담고 살아 가나요?

서울 살이 10년 세 번째 적금통장 해지
어디어디 살아 보셨나요
봉천동, 석관동, 미아리, 옥수동
다니고 다니다 깨진 건 적금통장 그리고 부부 금실


ソウル生活 何年ですか ソウル生活 何年ですか
いつ,どこから,どうして,ここに来たのか覚えてますか

ソウル生活 何年ですか ソウル生活 何年ですか
いつ,どこで,何があったのか,心に留めて暮らしてますか

ソウル生活10年 3度目の積立預金の解約
どういったところに住んでらっしゃいました?
ポンチョンドン(奉天洞),ソックァンドン(石串洞),
ミアリ(彌阿里),オクスドン(玉水洞)
いろいろ住んで壊れたものは,積立預金と夫婦の仲



全体合唱があって,
まず,とある夫婦の場合は…,
という構成です。

出てくる街の名前は,庶民や貧民の街のイメージがある場所が並んでいます。


歌詞の中から今回はこんな単語を取り上げました。

금실<琴瑟> 夫婦間の愛,夫婦間の仲のよいこと

금실 좋은 부부 仲の良い夫婦

부부 금실 良い夫婦仲

などと使われます。


次回は主人公を紹介するパートも登場しますよ。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

빨래

明けましておめでとうございます。
(と言ってももう1月11日ですが^^)

年末に寒~い寒~い韓国に行っていたのですが,その最大の目的は,
ミュージカル「빨래(パルレ)」を見ることでした。

빨래 とは,洗濯のこと。
また洗濯物も 빨래と言いますね。

きっかけは,
佐野良一大先生の推薦でした。

佐野先生は,元韓国日報記者で,
昨年は朝鮮王朝関連本で大活躍。
なおかつ日本における韓国料理研究の第一人者,
なおかつ日韓の舞台事情にも精通しているという
とてつもない大先生です。

「機会があるなら,ぜひ見に行きなさい。チケットは手配しておきますよ。」

ということで今回の寒~い寒~い訪韓を決めたわけですが,
観劇後は「これはさらに多くの人に見てもらいたい」という感動に包まれ^^,
このたびの紹介と相成りました。^^


palle1.jpg


ミュージカル「빨래(パルレ)」は昨年,日本での日本語公演も行われたのでご覧になられた方もいらっしゃることと思います。
また,初演は2005年で,韓国のミュージカル賞作品賞なども受賞している作品ですから,
今更何をと思われる方もいらっしゃるかもしれません。
しかしながら,今年は韓流ミュージカル熱風が吹くと予想する自身としては,
今後このミュージカル「빨래(パルレ)」をシリーズで紹介していきたいと思っている次第です。^^

palle3.jpg


さてさて,韓国年末のミュージカル「빨래(パルレ)」の上演劇場はびっしり満員でした。
佐野先生の手配がなければ見られなかったことになります。

目についたのが会社の同僚たちなどの集団観劇でした。
社長のおごりで社員を連れての慰労的観劇のように見受けられました。
こうした観客が複数組いたのが印象的でしたね。
年末ならではの光景だったかもしれません。

さて次回からは「빨래(パルレ)」の楽曲の歌詞を中心にお伝えします。

お楽しみに!


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ
プロフィール

ハン・ジム

Author:ハン・ジム

日下隆博
韓国語講師。韓国的最新ニュースから
使える単語情報まで。報道番組ディレクター的切り口でお送りする,韓国語バラエティ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
韓国語学習本



















検索フォーム
人気ブログランキング
FC2ブログランキング
にほんブログ村
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
韓国語学習本



















上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。