スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

かざす(2)

前回の“乗車カードをかざす”の話をしたら,

それは
“ICカードをタッチする”ですよ。

と言う方もいらっしゃいました。^^

ICカードと言ってもいろいろあるとは思いますが,

動詞は“タッチする”というのもありますね。^^

突然ですが,
iPod touch は
아이팟 터치 ですね^^

↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ
スポンサーサイト

かざす

地下鉄やバスなどで乗降車の際に使うプリペイド方式のカード。

あれは日本語ではどういった言葉で定着しているのでしょうか。

“SUICA”? “PASMO”?
これは関東圏だけですかね…

Wikipediaによると,
“乗車カード”と言うそうで^^
知らなかった^^

韓国では 교통카드<交通>(card)と言いますね。
티머니(T-money)がその代表ですね。

ところで先日,この,“何とかカード”を,端末機に読み取らせる行為を,日本語ではどういう“動詞”を使って言うのかと聞かれて出てきませんでした。^^

「のせる」?「付ける」?「置く」?

助け舟を出してくれた人がいて,「かざす」が最も適当だということになりました。

企業アナウンス的には「かざす」って言っていますね。^^


ところで「かざす」という日本語は,なかなか説明のしづらい動詞です。

「乗車カードをかざす」の場合は,빛을 가리다(光を遮る)の「かざす」の系統に属すると言えますね。


韓国語では「T-moneyをかざす」は

티머니를 찍다 です。

대다 とも使えますが,찍다 のほうが「かざす」系?^^ ですね!

ugc.jpg

↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

参考ソース:

アン氏辞退 -大統領への道(9)

韓国の大統領選挙は,野党側の候補一本化の交渉が難航していた中23日,無所属のアン・チョルス氏が大統領候補になることからの辞退を宣言しました。これにより,与党セヌリ党のパク・クネ氏と,民主統合党のムン・ジェイン氏の事実上の一騎打ちの構図となりました。

アン・チョルス氏は記者会見で、「これ以上,一本化の方式をめぐって対立するのは国民に対する道理にかなわない。私が大統領になり新しい政治を行うのも重要だが、国民とした(候補登録日(25,26日)前に一本化を実現する)約束を守ることは何よりも大切な価値だ」と話しました。

この会見に,ムン・ジェイン氏はすぐさまツイッター(트위터)で「アン・チョスル氏と,アン・チョルス氏を支持する方々に心より申し訳なく思う」と文章を,スポークスマンを通じて「アン氏の真心と新し時代に向けた念願を政権交代によって必ず実現させる」と発表しました。

野党側の候補一本化交渉は,両者が毎日の会合に合意したかと思えば,アン氏による中断発表,交渉再開,そしてテレビ討論の実現と,紆余曲折を経ながら難航の様相を呈していました。

このような一本化をめぐる泥沼化の印象がプラスに働かないことを憂慮してのアン氏の辞退と言えますが,もしも最終的に一本化交渉でムン氏に敗れた場合のことを考慮し,自身の政治家への道を開くことのできるタイミングを図ったものとの分析もあります。

また、先の21日に行われたテレビ討論では、ムン・ジェイン氏が,国政の経験と多数のテレビ討論の経験から討論を主導,論理的に展開した一方で,アン・チョルス氏は台本に頼った,感性に訴えかける方法をとった印象があり、アン・チョルス氏は支持率を落としていました。


anmunen.png


「一騎打ち」は 맞대결<-対決> ですね。

안철수 사퇴 朴-文 맞대결 구도로
アン・チョルス辞退 パク-ムン一騎打ちの構図に


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

영유아

以下は韓国の公営放送KBSのニュースからまとめたものです。

日本では流通していない,とは言い切れませんが,どうやら韓国では流通しているようです。

(2012/5/6)
http://news.kbs.co.kr/economic/2012/05/06/2471842.html

かねてより,人肉(인육)を成分としたカプセル(캡슐)の流通が取りざたされており,そのルートは,中国からの郵送や旅行者の携帯品などによるもので,滋養強壮剤などに偽装されて流入しており,関税庁が取り締まりの強化に乗り出しました。
密輸の多くは,中国の延吉や吉林などの中国東北部の同胞によるもだったということです。


(2012/11/19)
http://news.kbs.co.kr/society/2012/11/19/2570044.html

カプセルだけでなく丸薬状のものも流通しているということから,ソウルのとある市場でいわゆる“人肉丸(인육 환)”を購入検査した結果,人の遺伝子が検出されたことを,食品医薬品安全庁が発表しました。

そこでソウルの市場で露天商に“人肉丸”を購入できるかどうか聞いてみたところ,極度に緊張して「中国のパスポートを見せてくれ,ときどき刑事とかが来るので捕まるかもしれないから」と言うことで,「中国の同胞だ」と話すと「じゃあ手に入れよう,年寄りのぼけ(노인들 치매)に効果がある」と答えました。しかしその後,取り締まりを恐れてか逃げ去りました。

このように“人肉丸”は中国人が多く住む地域の市場で,こっそり売られていると推測されます。

食品医薬品安全庁によると,効能がないばかりか,却って症状を悪化させたり,さらに大きな病気にかかる可能性があるということです。




そうなんですね。

ところでKBSニュースの“人肉カプセル”の説明では,
'사산된 영유아의 시신으로 제조하는 이른바 인육캡슐'と表現されています。

直訳は,
“死産した嬰乳児の体から製造するいわゆる人肉カプセル”
ですが,

この中の,영유아は.영아<嬰児>と,유아<乳児><幼児>を同時に指す言葉です。

韓国語では「乳児」と「幼児」が同じ発音のため,유아は5,6歳までを意味することになります。

영유아は訳す場合,文脈を必要とする単語ですね。
“赤ちゃん”と訳すとしっくりくる場合も多いですね。

ちなみに3文字全部ㅇㅇㅇですね。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

飲み放題

そろそろ忘年会の予定を決めなければ,といった方もいらっしゃることと思います。
なかには,いやはや今年はすでに8つの忘年会の予定が入っているよ,といった人気者もいるかもしれませんね。

「忘年会」は韓国語でもそのまま 망년회<忘年会>と言います。
ただし近年は“滅びる”などの意味を持つ 망하다<亡->の音を嫌って,송년회<送年会>という言い方もよくします。

忘年会は「飲み放題」方式が主流ではないでしょうか。韓国語で「飲み放題」「食べ放題」には 무한리필<無限>(refill) という言葉が使われます。

리필は英語からきていて辞書によると「再び充たす,充填する」「(元の容器を利用しての)詰め替え品」「(飲食物の)おかわり」だそうで,韓国語でもほぼそのまま,食堂で使えば“おかわり”の意味に,洗剤のお買い物で使えば“詰め替え用”などの意味になります。

「飲み放題」 주류 무한리필 <酒類><無限>(refill)
「飲み物自由」 음료 무한리필 <飲料><無限>(refill)
「ピザ食べ放題」 피자 무한리필(pizza)<無限>(refill)
「液体洗剤詰め替え用」 액체세제 리필 <液体洗剤>(refill)

といった具合に訳せる単語です。^^

また「飲み放題」「食べ放題」は,お店側の立場から,무한리필 제공<提供>「無限リフィル提供」,무한 제공「無限提供」といった言い方もできます。

무한리필を「無限おかわり」と日本語にしてみると,その底なしの感じが「飲むぞ~」って感じにさせてくれて,なかなかイケてる組合せ単語に思います。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

毛布

先日の韓国人たちとの会話を収録します。^^


韓女「この間クリーニング屋さんに行ったときに,モーって日本語が通じないんです。」

日男(自分)「え?モーって何ですか?」

韓女「モー,モー,フトンじゃないモー!」

日男(自分)「ああ,それはもうふ,と,もうの音を高めにメロディつけなきゃわかりませんよ(笑)」

韓男1「モーフって何ですか?」

日男(自分)「かけるもので,이불じゃない…」

韓男1「ああ,모포<毛布>のことですね」

韓女모포って何ですか?」

韓男1「飛行機で寒いときにもらう…」

韓女「それって블랭킷(blanket)でしょ」

韓男1모포でしょ」

韓女모포なんて初めて聞いたわ,本当に飛行機で모포くださいなんて言っているんですか?」

韓男1「そうですけど…」

韓女「変ですよ,わたしは 블랭킷くださいって言ってますよ」

日男(自分)「담요<毯->くださいと言ってますけど…」

韓男2담요のことですよね。모포ってのは軍隊だけですよ,軍隊だけ。」

韓男1「ええ,そうだったんですか…」

韓女「ほんと,모포なんて言葉初めて聞きましたよ~」

韓男1「ずっとそう使ってましたよ。そうなんですか~(笑)」


ちなみに韓国人女性は20代,韓国人男性1は30代です。

“ひざかけ”と特定する言い方は 무릎담요

담요 の発音は〔담뇨〕ですね。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

영하

韓国の気象ニュースではだんだん 영하<零下>の声が聞かれるようになりました。

영하<零下>はそのままでも通じるためについ直訳してしまいがちな単語です。
しかし,自然な日本語としては“氷点下”とすべき場合が大半です。

「きょうは東京でもこの冬初の零下となりました。」
「きょうは東京でもこの冬初の氷点下となりました。」

後者のほうがやはり自然です。


日常会話で使う 작년<昨年>も, つい直訳になりがちですが,
「昨年韓国に行ったときのことなんだけどさ」
「去年韓国に行ったときのことなんだけどさ」
と,
去年”とする後者のほうが自然ですね。


영하<零下>は,初級の段階などでは聞き間違えやすい単語のひとつですね。

영하 10.5도 と言われると,영화 십쩜오도^^ の具合に聞こえて,“映画シルミ島”みたいな話でもしているのかと勘違いするわけです^^。


영하권<零下圏>という言い方もよく使われますね。
氷点下の気温”のことですが,文字の上での直訳で意味はわかっても,日本語日常会話では使わない言い方です。

서울의 아침 기온이 올 가을 들어 처음 영하권으로 떨어졌습니다.
ソウルの朝の気温がこの冬初めて氷点下を記録しました(氷点下まで下がりました)。

これは昨日14日の実際のニュースです。^^


マイナスではない気温である,영상<零上>という言い方も使います。
こちらは日本語にはない表現ですね。

낮 최고기온은 영하 1도에서 영상 2도로 어제와 비슷하겠습니다.
最高気温はマイナス1℃からプラス2℃の間で,きのうとほとんど変わらないでしょう。

こちらはこの先使われるであろう表現ですね。^^


mainasu.png


今年は冬の訪れが遅いようですが,
着々と足音は聞こえてきていますね。^^

↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

候補一本化 -大統領への道(8)

12日,野党民主統合党の문재인(ムン・ジェイン)候補と,無所属の 안철수(アン・チョルス)候補は,3時間半に及んだ大統領候補一本化のルールを決めるための初めての協議で,“テレビ討論の実施”に合意しました。また,一本化のルールが最終合意に至るまで,毎日午前10時に非公開協議を行うこととしました。

[ムン・ジェイン候補側の協議チーム長]
「美しい候補の一本化が成し遂げられるよう最善の努力を尽くします。本日の両者会談は,どちらかが勝者と敗者になるのではなく…」

[ムン・ジェイン候補側の協議チーム長]
「両候補がどちらも勝つ一本化,パク・クネ(박근혜)候補に勝つ一本化,そして国民が勝つ一本化のために…」

参考ソース:
http://mbn.mk.co.kr/pages/news/newsView.php?news_seq_no=1259694


1352718387553_1_174042.jpg



現在有力3候補の支持率は,与党セヌリ党の 박근혜(パク・クネ)氏が一歩リードしている形ですが,パク・クネ氏とムン・ジェイン氏,パク・クネ氏とアン・チョルス氏という2候補同士での調査では支持率は拮抗しています。

そのためかねてよりムン・ジェイン氏が提案していた候補の一本化が,野党側の逆転を生む要素と見られていました。

この候補の一本化にアン・チョルス氏も基本的に合意し,今後はそのためのルールをきっちり話し合って決めようということになったわけです。

テレビ討論は停滞状態にある2候補の支持率をアップさせるのに大きく貢献すると見られます。

投票日まであと30日あまりとなった現在までに,大統領候補者たちによるテレビ討論はまで1度も行われていません。まず行われるのが,現在2位3位の位置にあるふたりの候補による一本化のためのテレビ討論となれば,その波及効果はたいへん大きいものと期待されます。


何が公開の場で討論されるのか。待ち遠しい感じがしますが…^^

市民派の弁護士として活躍したムン・ジェイン氏と,発言や講演会などで若者の支持の高いアン・チョルス氏との初のテレビ討論は,いまのところ,来週の19~20日が有力日と目されています。



とここまで書いて,アップ前にニュースチェックをしたら事態は1日で変わっていました。^^

きょう14日午後,アン・チョルス候補側が緊急記者会見を開き,一本化協議の暫定中断を宣言しました。

これは,ムン・ジェイン氏側がいわゆる“アン・チョルス譲歩論”(アン・チョルス氏がムン・ジェイン氏に一本化候補を譲るだろう)を広めていることにアン・チョルス氏側が反発した形の宣言のようです。

ムン・ジェイン氏は「誤解をなくしたい」としていますが,この先どうなるのか^^,ますます目が話せない展開になってきました。?^^

anmun.png


さてさて今回,“一本化 ”と訳した原文単語は 단일화<単一化> です。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

大学修学能力試験 その後のお祭

8日に終了した国家の一大事,대학수학능력시험<大学修学能力試験>ですが,終わってもそのフィーバーはまだまだ続きます。

試験を終えた高校3年生たちにはこんな恩恵が待っています。

受験票提示でさまざまなものがお得になるサービスです。

zyukenhyo.jpg

各種飲食店では,たとえば,食事代を20%割引,サラダバーを無料,ピザ宅配25%割引,コーヒー店で紅参茶無料提供などなどのイベントを実施しています。

ソウル市が行う「뒤풀이 프로그램(打ち上げプログラム)」では,ハンガン(漢江)の水上タクシー10%割引や,歌手 먼데이 키즈 (Monday Kiz) の公演に無料招待,ピザ店でピザ1枚提供などなど。

ほかにも,映画館,遊園地なども大幅割引,

大手銀行が指定のカードを作るなどで,商品券,毎月30分の携帯無料通話,文化公演招待、オンラインミュージックサイト1か月利用券などを提供したり,

はたまた,二重まぶた手術に受験生割引を設ける美容整形外科など,盛りだくさんです。

期間は~11月末まで,~12月前半までといったところが多いようです。


美容整形外科の広告にはこんなフレーズがのっています。

hutae.png


「クン・クリニックで二重相談を11月に受けて,受験生割引で12月に手術をしよう!」

^^

↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

빨간날

お!こんなニュースが入ってきました。^^

“ハングルの日(10月9日)”22年ぶりに休日に再指定

行政安全省は8日,“休日に関する規定改令案”の立法予告をし,来月18日までの予告過程において特別の反対が無ければ,国務会議を経た後,来年から“ハングルの日”を休日に指定することを明らかにしました。

sejong.png


ハングルの日한글날)は,1949年に休日指定されましたが,1991年からは休日から除外されていました。

こうした,昔は休日だったのに休日では無くなった日に関しては以前にも書きましたが,
국경일
한글날

めでたくこのたび“ハングルの日(한글날)”は休日復帰の運びとなりました。^^

政府が4月に行った調査では,満19歳以上の国民のうち83.6%が“ハングルの日”を休日指定することに賛成だったということです。

さて今回のニュースでは,

10월9일 한글날, 내년부터 빨간날
10月9日 ハングルの日,来年から赤い日

という表現が出てきます。

빨간날
공휴일, 일요일 등의 달력상에서 빨갛게 표시되는 쉬는 날을 일컫는 말.

赤い日:
休日,日曜日など,カレンダーで赤く表示される休みの日のこと

ですね。

なんとなく日本語の“旗日”をイメージしたくなりますが,

日本語の“旗日”にあたる韓国語は“공휴일<公休日>”

のほうが妥当ですね。

ということで,
빨간날 は
共産主義とは関係なく^^

“休日”のことですね。

なにはともあれ,

めでたしめでたし?^^

↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

大学修学能力試験

今週木曜日(11月8日)は,韓国の若者が大学に入学するための自身のレベルが決まる一発勝負試験,
대학수학능력시험<大学修学能力試験>が行われます。


最近は日本でも,
試験当日に親や後輩たちが早朝から大挙応援に駆けつける姿や,
パトカーやバイクが遅刻しそうな生徒を運ぶ様子や,
英語のリスニングテストの時間には試験場上空の飛行制限を敷くなどの国を挙げての学生のバックアップ体制などの情報が,
毎年のようにニュースで報道されるので,
そいうったフィーバーぶりをすでにご存知の方も多いことでしょう。

その수능<修能>を目前に,
きょうのKBSでは,
親御さんの祈りの風景を報道していました。

대학수학능력시험<大学修学能力試験>は短く
수능<修能>とよく使われます。

全国各地様々な場所で祈っている親御さんがいることでしょうが,報道で取り上げられていた場所は,
경상북도<慶尚北道>の팔공산<八公山>の갓바위(カッパウィ)でした。

山の切り立った峰に座する갓바위は,ひとつだけ願いをかなえてくれる場所ということで,このシーズン,合格祈願の親御さんの列が絶えません。
KBSによれば1日1万人を超える人が訪れているということです。

ちなみに は「笠」,바위 は「石」のことで,仏像の姿からそう呼ばれています。

と,これだけだと何でもない話題に思えるかもしれませんが,
実際に登ったことのある人にとっては,
ええ?,あんなところまで!,という感じになってしまいます。

数年前自分自身が登ったときは,相当に息を切らし,もう2度と来ることはないと思ったものです。^^

そのときの写真です。

kappa1.jpg

kappa2.jpg

kappa3.jpg


それにしてもおばさまたちのその足腰の強さにはつくづく圧倒されますです^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

負け組

先月31日,パナソニックが,2年続けて700億円を超える最終赤字の見通しとなることを発表しました。

わりとショッキングだったのは,記者会見で社長自ら「われわれは負け組になっていると言わざるを得ない」と発言,はっきり「負け組」という言葉を使った点だったように思います。


このニュースは韓国もすぐに反応しました。


まず
パナソニック(파나소닉)の修飾語です。

일본 최대 가전회사인 파나소닉(日本最大の家電会社パナソニック)

日 간판기업 파나소닉(日本の看板企業パナソニック)

일본 가전업계의 맏형을 자임하는 파나소닉마저(日本家電業界の長兄を自認するパナソニック)

などと報道されました。



負け組」は韓国語で定着していません。

今回の報道は以下のような表現に訳されていました。

"우리는 TV 등 본업(本業)에서 패배자가 됐다"(われわれはテレビなどの本業で敗北者となった)-朝鮮日報

"우리는 가전분야의 실패자"(われわれは家電分野の失敗者)-MTV

디지털 소비 관련 제품에 있어서 우리는 패자가 됐습니다(デジタル消費関連製品においてわれわれは敗者となりました)-KBS

"우리는 디지털 가전 분야의 루저"(われわれはデジタル家電分野のルーザー)-中央日報

"다른 기업에 뒤처져 있다"(他の企業に遅れをとっている)-NHK国際放送



패배자<敗北者>
실패자<失敗者>
패자<敗者>
루저(looser)
다른 기업에 뒤처져 있다(他の企業に遅れをとっている)


日本ではすっかり定着している言葉も
このように韓国語では,
現状では複数の表現にならざるを得ないものも多々あります。


今後「負け組」が定着すれば,その反対語の「勝ち組」も,おのずと定着することでしょう。

pana.png


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

韓国シリーズ(한국시리즈)

日本のプロ野球も大詰めのようですね。


韓国ではきょう11月1日,

サムスン・ライオンズ(삼성 라이온즈)が,SKワイバーンズ(SK 와이번스)を下し,韓国シリーズ(한국시리즈)を制しました。

3年連続で同チームが対決する韓国一を決めるシリーズでしたが,過去2年,SK,サムスンと手にした栄冠は,今年は,サムスンが連覇という形で手にしました。

samsung.png


韓国のプロ野球は,1リーグ制8チームによって公式戦が行われます。(2012年基準。2013年は9チームになる予定。)

そして公式戦最終成績4位以上が,韓国シリーズをめぐる戦いに進めます。

公式戦4位チーム対3位チームによる対決,

その勝利チームと公式戦2位のチームとの対決,

その勝利チームと公式戦優勝チームとによる

韓国シリーズ(한국시리즈)が行われます。

韓国シリーズは,

4つ先に勝ったチームが
韓国ナンバー1の栄冠を手にします。

日本のプロ野球と違うおもしろい点は,
試合が行われる競技場の配分です。

今回の場合は

대구<大邱>(サムスン本拠地)2回
인천<仁川>(SK本拠地)2回
서울 ソウル 잠실<蚕室>(斗山,LG本拠地) 3回

という予定になりました。

各ホームで同回数試合を行った後は,
中立地域でやる,
というルールとなっているわけです。^^


ということで今回サムスンが勝利の喜びを味わった場所は
ホームでもアウェイでもなく,第3の地,ソウルだったわけですね。^^

↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ
プロフィール

ハン・ジム

Author:ハン・ジム

日下隆博
韓国語講師。韓国的最新ニュースから
使える単語情報まで。報道番組ディレクター的切り口でお送りする,韓国語バラエティ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
韓国語学習本



















検索フォーム
人気ブログランキング
FC2ブログランキング
にほんブログ村
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
韓国語学習本



















上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。