スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

水兵リーベ

先日,애자 という映画を観ました。

日本題は「グッバイ,マザー」なんだそうです。(苦笑)

映画の内容は,
特筆はしませんが(笑)
劇中の母親のセリフに,こんなのがあったので紹介しておきます。

수헬리베붕탄질산

漢字まじりにしますと
「水 ヘル リ べ 硼 炭 窒 酸」

これは「水平リーベ僕の船」!
(厳密には「水平リーベ僕の」までですけど(笑))


どうやらこれを表化したものを日本語では
「(元素)周期表」と呼ぶらしいですね。


韓国語では

(원소)(<元素>)
주기율표<週期律表>

なんだそうで。


この微妙な違いがうれしくて
今日も良い夢が見られそうです。(笑)
スポンサーサイト

日蝕

韓国の友人から「貴重な部分日食は見たか」というメールをもらいました。

そこでふと韓国では日本で見られた金環日食については,ほとんど報道されなかったのだろうと気づかされます。韓国ではちょっとした,部分日食ブームだったわけですね。

일식<日蝕/日食> は,ということで二種類の漢字がありますが,日蝕のほうがメインのようです。

皆既日食,金環日食,部分日食はそれぞれ,개기일식, 금환일식, 부분일식 ですね。

ふと調べると,개기<皆既> は日本語韓国語ともに,
皆既食の現象にしか使われないぜいたくな単語であることを知った次第なのであります。

日食

本日は世紀の天体ショーが見られるということで,私もベランダに出てみたら,雲間からうっすらとリング状になった太陽を観察することができました。

なるほどこれが金環日食か,と思った次第ですが,別に世間が真っ暗になるわけではないのですね。(笑)

テレビは金環日食一色を思わせるフィーバーぶりで詳しく解説していたように思いますが,なぜに一日だけしか見られないのか,明日になれば部分日食さえも見られないのかを解説してくれているところはなかったように思います。
いやそれはただ私がその解説と遭遇しなかっただけなのでしょうか。(笑)


金環日食,金環日食と連呼されると,金環が食べ物の金柑と同じ音のためか,だんだんとありがたみが薄れる感じを持ったのですが,これも私だけでしょうか。(笑)

食べ物ついでに,韓国語で「日食」は 일식 ですが,これが「日本料理」と同じ音なのもおもしろいところです。

そこでふと気づいたことが「日」という漢字の発音が韓国語では,数字の「1」,日本語では数字の「2」と同じ音にあたっていることです。

太陽は1番なのか2番なのか,1等なのか2等なのか。(笑)


とたいわいもなく音のおもしろみに酔いしれる?(笑),世紀の天体ショーデイでした。

깔창

「靴の中敷き」のことを指す単語で,창 自体がその意味を持っています。

日本では中敷きというと,蒸れ防止や,運動補助などの機能性アップのイメージがします。

しっくりした日本語はないものかと検索すると「インソール」という言い方もあるようですが,何となく専門用語チックですよね。

韓国語の 깔창 は芸能人が使用を公にする時代でもあり,키 높이 깔창 のイメージも強いです。

背を高く見せるためのものとしては日本語では「厚底靴」という言い方がありますが,それは「中敷き」のことを指しているわけではありませんよね。
ふむふむ^^

비니

"너 그 비니 잘 어울리네."
と言われて,「ビニ」って何?というのが正直なところでは。
わかっても日本語で何だっけ?という人も多いと思います。

비니 は beanie からきていて,beanie を翻訳機にかけたら「ビーニー帽」って訳してくれました。
日本語では「ニット帽」という言い方がポピュラーなようですが,そのうち日本での言い方も「ビーニー帽」と変わるのでしょうか。(もしかしたら今ではそのほうがポピュラーな言い方?)


帽子系では 중절모 も正直イメージがわきませんでした(笑)。

중절모자<中折帽子> とも言って,そのまんま「中折れ帽子」のことなのですが,中折れ帽子がどんな帽子なのか画にすることができない自分は相当のファッション音痴なのでしょうか(笑)。

どうやら「ソフトハット」という言い方がポピュラーなようです。ハハハ^^

二股

このところ俳優の塩谷氏の二股騒動がワイドショーなどのかっこうのネタになっています。

「二股」は韓国語では 양다리<両-> で,「二股をかける」は 양다리 걸치다。韓国語では,かけるのは股ではなく脚。

三股,四股は,세다리 네다리 式に拡張していきます。

ところで二股でふと「두 명의 애인」という曲を思い出しました。

1996年発表の男性アイドルディオ 데믹스(De-Mix)の曲ですが,

まさにこの時代の音!
そして直球すぎる歌詞がもうたまりません。

現在の日本のポップスには決して出現しない歌詞ではないでしょうか。

세련된 옷차림의 야한 화장 잘빠진 몸매 나의 첫번째 애인
함께 거릴 걸을땐 당당하지 그애는 자랑스런 악세사리
화장기 없는 얼굴 컷트머리 촌스런 나만의 두번째 애인
우린 극장에서 만났지 깜깜하니까
정말로 너무 매력있는 나의 첫번째 애인
그앤 나 아닌 다른 사람들 많지만
예쁜 구석 하나 없는 나의 두번째 애인 그 앤 나만을 사랑해
오늘 난 누굴 만나 시간을 보내야 할까 난 애인이 둘인데
나는 모르겠어 지금 선택은 어려워 두명 다 사귈순 없을까
정말로 장난이 아닌 사랑을 하고 싶었어 난 두명의 애인을
둘다 보내긴 싫어 어떻게 해야 할까
모두들 내게 부럽다 하지 하지만 나는 머리가 아파
선택은 나에게 너무나 힘들었어
그건 모두 다 나 때문이지
둘중에 누굴 선택할지 난 아직 몰라
왜냐하면 나에게는 애인이 두명
두명 모두 나에게는 필요한데 애인이 둘이면 왜 안될까

조금 높은 코 한번 더접힌 눈 눈에 띄기는 하지
그래서 첫번째 애인 본 후 친구들은 말하지
너 참 재주도 정말 좋다
날 향한 정성 날 아끼는 마음 그런 마음이 좋아
하지만 두번째 애인 본 후 친구들은 말하지 너 참 눈 낮다
정말로 너무 매력있는 나의 첫번째 애인
그앤 나 아닌 다른 사람들 많지만
예쁜 구석 하나 없는 나의 두번째 애인 그 앤 나만을 사랑해
오늘 난 누굴 만나 시간을 보내야 할까 난 애인이 둘인데
나는 모르겠어 지금 선택은 어려워 두명 다 사귈순 없을까
정말로 장난이 아닌 사랑을 하고 싶었어 난 두명의 애인을
둘다 보내긴 싫어 어떻게 해야 할까
오늘 난 누굴 만나 시간을 보내야 할까 난 애인이 둘인데
나는 모르겠어 지금 선택은 어려워 두명 다 사귈순 없을까
정말로 장난이 아닌 사랑을 하고 싶었어 난 두명의 애인을
둘다 보내긴 싫어 어떻게 해야 할까


1番だけ訳しておきます。

洗練されたファッション,派手なメイクに細身のボディ,オレの一番目の恋人
いっしょに街を歩けば堂々,自慢のアクセサリー
ノーメークの顔に短い髪,ダサいオレの二番目の恋人
オレたち映画館で出会ったさ,暗闇だからね
本当に魅力だらけのオレの一番目の恋人
彼女にはオレ以外の男もいっぱいいるけど
かわいいところなんかひとつもないオレの二番目の恋人はオレだけを愛してる
今日オレは誰と会って過ごそうか,オレは恋人が二人いるのさ
オレはわからない,今選ぶのは難しい,二人ともつき合うことはできないのか
本当に遊びじゃない恋をしたかった,オレは二人の恋人どちらも逃したくたくはない,どうすればいいんだ
みんなオレのことを羨ましいと言うけれど,オレは頭が痛い
オレにとって選択は本当ににつらかった
それは全部オレのせいさ
どちらを選ぶかオレはまだわからない
なぜならオレには恋人は二人
オレには二人とも必要なのに
恋人が二人だとどうしてだめなのか


YouTubeはこちら。

http://www.youtube.com/watch?v=r_G_1C6wywA

メンバーの 한정수 は現在では役者として活躍しており,ドラマ「チュノ」などに出演しています。

余談ですが韓国のポータルサイトで 양다리 と入れると関連検索語に 시오야 슌 があがってきます。賞味期限がどこまでかはわかりません。

東京ドーム○個分

今日12日,ヨス(麗水)の万博が開幕しました。

さて会場の広さはというと,축구장 22개 크기인 25만㎡ と報道されています。

とういうことで広さの単位として使われる「東京ドーム」は,韓国では 축구장<蹴球場>(サッカー場)が該当します。

ただ大きさは,東京ドームが46,755㎡とはっきりしているのに対し,サッカー場はちょっと幅があります。国際大会だと 길이 105m, 폭 68m로 약7,140㎡,ルールで定められている最大値で計算すると 120m×90m로 약10,800㎡ となり,上記のヨス万博の報道では10,800㎡ あたりを計算値に使用しているようです。

25만㎡を46,755㎡で割ると約5.3で,ヨス万博会場は,東京ドーム約5個分ということになります。

当然のことですが,축구장 22개 を,東京ドーム5個と訳す必要はまったくありません。(笑)

竜巻

数日前,韓国の友人から「日本でもの凄い竜巻があったが君が住んでいるところは大丈夫だったか」と心配のメールをもらいました。

韓国語で「竜巻」は 토네이도(tornado)で,ふと気づくと,固有語の 회오리바람 よりも「竜巻」にはこの外来語のほうがぴったりくることを認識します。
ぴったりくる単語が存在していなかったということは,その現象が韓国ではほとんど起きていないと予想することができます。

日本でも先日のような竜巻の発生は珍しいことかと思いますが,
韓国での記事から察するに,
韓国ではこれまで 울릉도 の海上で 용오름<龍-> という現象が観察されていはいるけれど,竜巻はやはりほんの小さな規模での発生しかないようです。

「韓国では日本のような地震は起きない」とはよく言われますが,
토네이도 は
「韓国では日本のような竜巻は起きない」ということを想像させられる単語です。

아이쇼핑

「隗(かい)より始めよ」ではありませんが 아이 より始めてみます。^^

アイという音は基となる音らしく,日本語なら「愛」,英語なら 一人称の I や,eye(目)など中心的意味を持つ単語だったりします。I と eye が同じ発音なのは決して無関係ではないでしょう。
おもしろいことに日本語で,自分より上の人のことを「目上」と言いますよね。

韓国語のアイは「子ども」の意味を持ちます。また 아이 に 폰 を付けちゃえば iPhone ですね。
で,아이쇼핑 ですが,これは「ウィンドウショッピング」のことです。

ここでの 아이 は英語の eye のことですね。윈도쇼핑 という単語もあって,そのほうが原語の正確な言い方だという認識を広める傾向にありますが,今でも 아이쇼핑 はよく使われています。

韓国語の醇化語としては,눈요기<-療飢>(目の保養)という単語があてられています。
プロフィール

ハン・ジム

Author:ハン・ジム

日下隆博
韓国語講師。韓国的最新ニュースから
使える単語情報まで。報道番組ディレクター的切り口でお送りする,韓国語バラエティ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
韓国語学習本



















検索フォーム
人気ブログランキング
FC2ブログランキング
にほんブログ村
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
韓国語学習本



















上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。