夏休み

夏休みシーズン到来ですね。

韓国語で「夏休み」は「여름휴가<-休暇>」ですが,これは社会人の場合に使います。
学生の「夏休み」は「여름방학<-放学>」ですね。

「放学」という言い方は,「学」から「放たれる」の構成に「解放感」を感じます。^^


夏休み


「放学」の「放」の字は韓国語では「놓을 방」と解説されます。

놓다」は「置く」の意味を持ちますが,その対照的な意味に思える「放す」の行為が基本の意味です。
「置く」は,物を「手から放す」ことから成り立っています。

손을 놓아 주세요.「手を放してください。」

주사 놓을게요.「注射しますね。」

말 놓으세요.「言葉づかいをくずしてください。」


<放>」は日本語で「発」などにあたる数を数える単位の意味もあります。

공포를 한 방 놓았다 空砲を一発放った

홈런을 두 방 날렸다 ホームランを2本飛ばした

방귀를 몇 방 뀌었다 おならを何発かした


「夏休み」
みなさんは何を放ちますか?^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
スポンサーサイト

燃油サーチャージ

12月になり,さて年末年始に韓国に行こうかな,と考えている方もいらっしゃることと思います。
韓国に行く時にいろいろ調べるのが,飛行機代ですね。^^

韓国へ行く場合は2時間ちょっとのフライトのため,快適な空間よりも安さ重視の方のほうが多いかもしれませんね。

ただ,せっかく安い航空券を見つけたと思っても,おっと!最終的にはこんな料金なんだね~と,その不確定さを演出するのが,“燃油サーチャージ”や“空港利用税”ですね。

普段から頻繁に飛行機に乗らない人にとっては,日本語ネイティブだからといっても日本語ですらすらと出てこない非日常単語でもあったりしますが,韓国語のほうもすんなりとはいきませんので紹介しておきますね。^^

yuryuu.jpg


“燃油サーチャージ”
유류할증료<油類><割増料>

“空港利用税”
공항이용료<空港利用料>

「燃油サーチャージ」の意外な展開?に,ボクはときめきます。^^

どちらも税の表現がないところもミソですね^^


유류할증료 を「油類割増料」と認識しても,なかなか“燃油サーチャージ”とダイレクトには連想できないので,この際インプットしてしまいましょうね!^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

飲み放題

そろそろ忘年会の予定を決めなければ,といった方もいらっしゃることと思います。
なかには,いやはや今年はすでに8つの忘年会の予定が入っているよ,といった人気者もいるかもしれませんね。

「忘年会」は韓国語でもそのまま 망년회<忘年会>と言います。
ただし近年は“滅びる”などの意味を持つ 망하다<亡->の音を嫌って,송년회<送年会>という言い方もよくします。

忘年会は「飲み放題」方式が主流ではないでしょうか。韓国語で「飲み放題」「食べ放題」には 무한리필<無限>(refill) という言葉が使われます。

리필は英語からきていて辞書によると「再び充たす,充填する」「(元の容器を利用しての)詰め替え品」「(飲食物の)おかわり」だそうで,韓国語でもほぼそのまま,食堂で使えば“おかわり”の意味に,洗剤のお買い物で使えば“詰め替え用”などの意味になります。

「飲み放題」 주류 무한리필 <酒類><無限>(refill)
「飲み物自由」 음료 무한리필 <飲料><無限>(refill)
「ピザ食べ放題」 피자 무한리필(pizza)<無限>(refill)
「液体洗剤詰め替え用」 액체세제 리필 <液体洗剤>(refill)

といった具合に訳せる単語です。^^

また「飲み放題」「食べ放題」は,お店側の立場から,무한리필 제공<提供>「無限リフィル提供」,무한 제공「無限提供」といった言い方もできます。

무한리필を「無限おかわり」と日本語にしてみると,その底なしの感じが「飲むぞ~」って感じにさせてくれて,なかなかイケてる組合せ単語に思います。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

ノーベル賞

ここ数日,連日のように今年のノーベル賞(노벨상)の発表があり,日本人19人目の受賞者も誕生しました。

2010100112211537527.jpg


韓国では日本人の受賞者が出るたびに,いつになったらわが国からも出るのかという話題になります。

では韓国でこれまでノーベル賞を受賞した人がひとりもいなかったかというと,実はひとりだけいます。

2000年に,当時のキム・デジュン(김대중 金大中)大統領が“平和賞”を受賞しています。

韓国ではこの受賞が唯一のノーベル賞受賞のため,いつになったら科学の分野の受賞者が出るのだという,いらだちのような,あきらめのような声がおこるわけです。

韓国は,朝鮮戦争の荒廃から生き延び,立ち上がり,1960年代以降,目の前の成果が最優先とされたため,地道な研究分野などではなく,手っ取り早く国を大きくできる分野に集中投資がされたことも,研究者が育っていない理由だと言われています。

ノーベル賞の前にこの賞を受賞しているとノーベル賞受賞の可能性が高いといわれる賞があるそうです。韓国はこちらの受賞者もいまだ0だということで,この先10年は科学の分野から韓国人受賞者は出ないとする研究者も多いということです。

科学の分野のノーベル賞受賞者がひとりもいない韓国ですが,一方で日本も19のノーベル賞受賞がありながら,経済学賞の受賞者がいまだ0というジレンマもあるようです。



さて,ノーベル賞各賞の韓国語表記です。

물리학상(物理学賞)
화학상(化学賞)
생리의학상(医学生理学賞)
문학상(文学賞)
평화상(平和賞)
경제학상(経済学賞)

まとめて見ると唯一,

생리의학상<生理医学賞>の分野名の並びが違うところがおもしろいですね。^^

医学生理学賞は,英語では,Nobel Prize in Physiology or Medicine で,

韓国語のほうは英語に準拠していることを発見します。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

日蝕

韓国の友人から「貴重な部分日食は見たか」というメールをもらいました。

そこでふと韓国では日本で見られた金環日食については,ほとんど報道されなかったのだろうと気づかされます。韓国ではちょっとした,部分日食ブームだったわけですね。

일식<日蝕/日食> は,ということで二種類の漢字がありますが,日蝕のほうがメインのようです。

皆既日食,金環日食,部分日食はそれぞれ,개기일식, 금환일식, 부분일식 ですね。

ふと調べると,개기<皆既> は日本語韓国語ともに,
皆既食の現象にしか使われないぜいたくな単語であることを知った次第なのであります。

日食

本日は世紀の天体ショーが見られるということで,私もベランダに出てみたら,雲間からうっすらとリング状になった太陽を観察することができました。

なるほどこれが金環日食か,と思った次第ですが,別に世間が真っ暗になるわけではないのですね。(笑)

テレビは金環日食一色を思わせるフィーバーぶりで詳しく解説していたように思いますが,なぜに一日だけしか見られないのか,明日になれば部分日食さえも見られないのかを解説してくれているところはなかったように思います。
いやそれはただ私がその解説と遭遇しなかっただけなのでしょうか。(笑)


金環日食,金環日食と連呼されると,金環が食べ物の金柑と同じ音のためか,だんだんとありがたみが薄れる感じを持ったのですが,これも私だけでしょうか。(笑)

食べ物ついでに,韓国語で「日食」は 일식 ですが,これが「日本料理」と同じ音なのもおもしろいところです。

そこでふと気づいたことが「日」という漢字の発音が韓国語では,数字の「1」,日本語では数字の「2」と同じ音にあたっていることです。

太陽は1番なのか2番なのか,1等なのか2等なのか。(笑)


とたいわいもなく音のおもしろみに酔いしれる?(笑),世紀の天体ショーデイでした。
プロフィール

ハン・ジム

Author:ハン・ジム

日下隆博
韓国語講師。韓国的最新ニュースから
使える単語情報まで。報道番組ディレクター的切り口でお送りする,韓国語バラエティ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
韓国語学習本



















検索フォーム
人気ブログランキング
FC2ブログランキング
にほんブログ村
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
韓国語学習本