대보름

대보름 は、陰暦の1月15日のことです。

정월<正月> 대보름 とも言います。

日本ではこの日を「小正月」と呼んでいます。

2017年は、2月11日(土)が、대보름にあたりました。

daebolm.jpg



韓国では、설날 や、추석<秋夕>などとともに、명절<名節>のひとつに数えられます。


대보름 は、漢字語では 상원<上元> と言い、陰暦7月15日を 중원<中元>、陰暦10月15日を 하원<下元> と言います。


この日の朝には、귀밝이술(耳明酒、설날にお供えした清酒)を飲んだり、

부럼(プロム)と呼ばれる 땅콩(ピーナッツ)、호두(くるみ)、(朝鮮松の実)、밤(栗)은행(銀杏)などの
견과류
<堅果類>(ナッツ類)を食べたりする風習があります。


귀밝이술 を飲むと、耳が良くなり、一年良いことばかり耳に入るようになると言われ、

부럼(プロム)を噛むと、一年 부스럼(おでき)ができないと言われています。

pulom.jpg




보름 は、15日を意味する語で、보름달 と言えば、満月のことです。

대보름 は、가장 큰 보름(最も大きい보름)という意味です。




↓ツイッターフォローもよかったら^^






↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓



人気ブログランキングへ


にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
スポンサーサイト

딱 부러지게

以下は、한겨레 が「」を切り口とした記事の一部です。
http://www.hani.co.kr/arti/culture/music/695722.html


143409647838_20150613.jpg


‘썸’에서 노래하고 있는 것, 바로 ‘희망고문’입니다. 말투나 표정, 행동으로 봐서는 분명히 자신을 좋아하는 것 같은데 정작 좋아한다는 그 말 한마디를 딱부러지게 해주지 않으니 긴가민가해서 정말 미치고 팔짝 뛰겠다는 것이지요.

「썸」で歌っていること、それは「希望拷問」です。しゃべり方や表情や行動から、明らかに自分のことを好きなようではあるけれど、実際に好きという一言をきっちりと言ってくれないので、はっきりせず、さらに夢中になり飛び上がるほどに喜ぶということでしょう。


さて、この文章からこちらを取り上げます。

딱 부러지게 きっぱりと

부러지다 は「折れる」という意味ですね。

 は、この場合「ぽきっと」のニュアンスで、合わせて「ぽきっと折れるように」
そこから、「きっぱりと、はっきりと」の意味として使われます。

딱 부러지게 거절했습니다. きっぱりと断りました。


は、「きっぱり、ぴったり、すっぱり」のイメージの副詞ですね。

딱 질색<窒塞>이다. こんりんざいまっぴらだ。

이 신발 딱 맞아요. この靴ぴったりです。


もうひとつ、

긴가민가 기연가미연가<其然-未然->の短くなった形で、「そうなのかそうでないのか、はっきりしない様子」を表しますね。


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

딴청

前回取り上げた歌「」の歌詞からもうひとつピックアップしてみます。

딴청

教科書ではなかなか扱われない単語ですね。^^


딴청 は、딴전 が発音変化した単語ですが、語の成り立ちは、다른 別の)(物を売る店)から来ており、딴청 は、「別のお店の面倒をみること」が成り立ちとなり、「本来とは関係のないことをすること」を意味します。

딴청 피우다 で「とぼける、しらばっくれる」の意味合いで使われます。


다 알면서 딴청 피우지 마
ちゃんとわかってるくせに、とぼけないで


naver_com_20141110_161046.jpg


ところで 피우다 は特定の名詞に付いてその動作を表しますね。

담배를 피우다 たばこを吸う
재롱<才弄>을 피우다 (子供や動物などが)かわいらしいお茶目な動作をする
바람을 피우다 浮気をする
소란<騒乱>을 피우다 騒ぎ立てる


などで使われますね。^^



↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

뒷북

韓国で、허니버터칩(ハニーバターチップ) というポテトチップスが、
あまりにものおいしさに品切れ店続出、どこにも置いていない~!
という話題を最近よく目にします。

restmb_idxmake.jpg


そんな中、
「食べましたよ~」というツイッター上の書き込みで、
その前置きとして、
뒷북이지만」と、
뒷북」なる単語に遭遇しました。

뒷북」は「뒷북 치다」となると、直訳は「後太鼓を打つ」。
ここから「後追いの話をする」のような意味合いで使われているようですね。

ニュースなどでは
뒷북 행정<行政>
뒷북 비판<批判>

などと登場し、

意味合いとしては「遅まきに失した行政」「いまさらの批判」などに該当しますね。


冒頭の「뒷북이지만」は、「いまさらですが」や「やっとですが」「ちょっと遅いですが」「遅まきに失した感がありますが」的な意味合いになりますね。


手に入りづらいものを、血まなこで探す心理というのはわからなくはないですが、対象は大量に作る、大手メーカーのポテトチップスで、生活必需品でもありませんからね^^


手作り店の一品ならともかく、いつかは手に入るだろうに、とは思い、
そして、「すぐに手に入りそうなものでも血眼になる行動」も、
ひとつの事実ですね。

ここに、大手のものならではの話題性を感じます。^^


先日も、韓国から、
허니버터칩(ハニーバターチップ)」の日本発売品である、カルビーの「ポテトチップス しあわせバタ~」を、
代金は送金するからまとめ買いして送って欲しいと電話をしてきた友人がいました。

「そんな手間を、大手メーカーのポテトチップスで頼むべからず、海外通販で買えばよいではないか」と一蹴しましたが、
この、
「手に入る“入手困難”」を依頼するところが、
友人の証のような気もした次第です。^^


まあ、この話題も、すぐに「뒷북」になるなのでしょうが。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

대체휴일제

韓国は今年から,
대체휴일제<代替休日制>を導入しました。

これは,

• 설날, 추석 연휴가 다른 공휴일과 겹치는 경우 그 날 다음의 첫 번째 비공휴일을 공휴일로 함
• 어린이날이 토요일 또는 다른 공휴일과 겹치는 경우 그 날 다음의 첫 번째 비공휴일을 공휴일로 함
(어린이날 외의 토요일은 대체공휴일에 포함되지 않습니다)


・ソルラル(旧暦正月),チュソク(旧暦盆)が他の公休日と重なる場合は,その次の最初の非公休日を公休日とする。
・子どもの日が土曜日,また他の公休日と重なる場合は,その次の最初の非公休日を公休日とする。
(子どもの日以外の土曜日は代替公休日に含まれません)



hangawi2.jpg


韓国ではこれまでは,例えば日曜日にソルラルがあたった場合でも,単純にその前後の土曜日,月曜日が休日になるだけで,3連休に過ぎませんでした。

そのため駆け足の里帰りをやむなくされていましたが,今年からはそれが解消される形となるようです。

ただ,日本の「振替休日」が,祝祭日すべてに適用されるのに対し,韓国の「代替休日制」はソルラル,チュソク,子どもの日の限定的適用となっています。

そして,今年のソルラルは1月31日(金)でしたので,代替休日制の適用日ではありませんでしたが,チュソクのほうは今月9月7日(日)だったため,代替休日制が適用され,6日(土)~10日(水)までの5連休となりました。

2014년 설 1월30일(목), 1월31일(설), 2월1일(토), 2월2일(일),【 2월3일(월) ▶ 해당 없음 】(총 4일)
2014년 추석9월6일(토), 9월7일(일), 9월8일(추석), 9월9일(화),【 9월10일(수) ▶ 대체공휴일 】(총 5일)



韓国では,きょうの水曜日は初の代替休日制の適用で,チュソク連休最後の休日を楽しんでいる人も多いことでしょう。

↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓



人気ブログランキングへ

プロフィール

ハン・ジム

Author:ハン・ジム

日下隆博
韓国語講師。韓国的最新ニュースから
使える単語情報まで。報道番組ディレクター的切り口でお送りする,韓国語バラエティ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
韓国語学習本



















検索フォーム
人気ブログランキング
FC2ブログランキング
にほんブログ村
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
韓国語学習本