윤일

2月29日 うるう日

4年ぶりに巡ってきた 2016年2月29日は、うるう日。

よく、“うるう月”と間違って覚えていますが、きょうは“うるう年のうるう日”だ。

2월 29일 윤일
4년 만에 돌아온 2016년 2월 29일은 '윤달'이 아닌 '윤일'이다.
흔히 '윤달'이라고 잘못 알고 있지만, 2016년 2월 29일은 정확히 '윤년의 윤일'이다.


http://www.etoday.co.kr/news/section/newsview.php?idxno=1296091

윤년<閏年>

윤달<閏->

윤일<閏日> 発音は[유닐]。^^



ちなみに「うるう年」は、「うるう日がある年」のことで、

「うるう月」は、おおまかには、陰暦と陽暦の年間日数の違いである約11日、それに×3年分=約33日を、
二十四節気との調整をして挿入する、月、のこと。

前回の「うるう月」は2014年の9月で、次の「うるう月」は2017年の5月だということです。

http://www.yonhapnews.co.kr/bulletin/2016/02/26/0200000000AKR20160226165900064.HTML?input=1195m


tuki.jpg





そして「うるう秒」윤초 は、
原子時計と地球の自転とのビミョーな違いを調整するために、1秒を抜き差しする秒のことですね。^^





↓ツイッターフォローもよかったら^^





↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
スポンサーサイト

임금피크제

韓国では若者の雇用環境の問題が深刻化しています。
その対策が急がれる中、ひとつの策として最近議論に多く登場するのが「임금피크제(賃金ピーク制)」という制度です。


임금<賃金>피크(peak)제<制>


「賃金ピーク制」は、「ワークシェア」の一種ですが、これまでの定年が、延長雇用や再雇用になるかわりに、その定年前の一定の年齢から、賃金を削減していく制度です。


ちなみに「ワークシェア」の韓国語は、「워크 셰어링(work sharing)」ですね。^^


日本では「ワークシェア」という単語は一時期メディア等で多く使われましたが、「賃金ピーク制」という単語に関しては現在のところ一般にはほとんど使われません。


韓国では「賃金ピーク制」は、大多数の人が認識済みとして使用するため、制度の概要ぐらいは知っておいたほうがよい用語です。


「賃金ピーク制」は、失業高齢者の雇用が確保できるとして生まれた制度ですが、最近は、この制度の社会的本格化が、深刻な若者の失業問題を改善する、という記事をよく目にします。

当然そこには、経済界からのお願いを受けた、청와대<青瓦台>(大統領府)、政界の意向が反映されていることが予想されます。


04112625_JUC19165-1.jpg




↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしく思います^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

요란하다

今年は、関東の梅雨明けが7月19日ごろとして発表されましたが、
韓国では、きょう7月23日時点において、梅雨前線は朝鮮半島近辺に存在しているニュースが引き続いており、梅雨明けはもう少し先のようです。

この梅雨に加え、韓国の天気情報では連日、夕立の予報もされています。

yudachi.jpg


個人的な印象だけでも、韓国の夏は夕立が多い印象があります。


そういえば、今年、日本の関東でどれだけの夕立を経験したかと振り返りますと、ほぼ記憶にない、といった程度にしか思い出せません。


「夕立、にわか雨」は韓国語で「소나기」ですが、お天気ニュースでは、「요란한 소나기」という表現もよく使います。


요란하다<搖亂-/擾亂->」は、「騒々しい、たいへんに騒がしい」などの意味を持ちます。

컴퓨터를 켜면 굉장히 요란한 소리가 나요.
コンピュータをつけると、とんでもないうるさい音がします。

천둥, 번개도 요란하게 치겠습니다.
激しい雷が発生することも予想されます。


요란한 소나기」は「ダダダダダー」と降り来る音の激しさをも表現していますが、日本語では「激しい夕立」と訳すのが一般的な言い回しではないかと思います。^^



↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

요우커

韓国は、설연휴<-連休>(旧正月の連休)に入りました。^^

中国では旧正月を「春節」と言いますね。

「春節」を韓国語読みすると「춘절」となりますが、最近は中国語発音のChunjieを移した「춘제」という言い方も使われます。


韓国では中国語の固有名詞は、自国の漢字読みに移し替えない方針で処理しています。

日本で、韓国の固有名詞を自国の漢字読みにしないのと同じです。
(朴槿恵(パク・クネ)を(ボクキンケイ)としない)


漢字の固有名詞については、日中韓3国が互いの国同士、同じ方針で処理し合っています。

日本⇔中国 漢字固有名詞は自国の漢字読み(習近平しゅうきんぺい、安倍晋三Anbei Jinsan)
日本⇔韓国 漢字固有名詞は相手国の発音移し(朴槿恵パク・クネ、아베 신조)
中国⇔韓国 漢字固有名詞は相手国の発音移し(朴槿惠Piao jinhui、시진핑)



さて、最近よく使われる「요우커」という単語です。^^

「中国人観光客」のことを指しますね。

「旅行客」という意味の中国語「游客」の発音をハングルに置き換えたものだということです。

요우커」という中国語由来の特別な単語が登場した理由には、中国人観光客の圧倒的買い物パワーがあります。とにかく高価な商品を大量に購入するんだそうです。


この春節期間、海外に出る요우커は500万人という報道もあります。
そして、今回の春節連休、요우커の旅行先で最も多い国が韓国ということです。
http://www.etoday.co.kr/news/section/newsview.php?idxno=1076863


春節連休の長い中国ですから、各観光地はこの春節特需を逃すわけにいきませんね。


2015021821561343665_20150218220310_1.jpg
http://news.newsway.co.kr/view.php?tp=1&ud=2015021821561343665&md=20150219083206_AO


また、出国者の中国での居住地は、多い順に
저장성(17.9%) 장쑤성(11.2%) 상하이(8.9%)となるそうです。

せっかくですから、上位二つの省名も覚えましょう。

浙江省、江蘇省


상하이は上海ですね。


基本的には日本語読みする中国の地名ですが、「北京」「上海」など定着した読み方のあるものは、「ほっきょう」「じょうかい」などとは改めて読ませないので、상하이はすぐにわかりますね。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

올챙이배

올챙이배

は、
雑誌の表紙で目にした単語ですが、

直訳、

オタマジャクシ腹

だけで、日本語の「太鼓腹」「布袋腹」のことだとわかるにも関わらず
日本語では使わない表現ということで取り上げました。^^

올챙이형<-型> 배

올챙이형 비만<肥満>

という表現も使います。

M20131011_99001021325167901.jpg


同系統の肥満で「洋ナシ型」の肥満、という言い方もありますよね。

「洋ナシ」は韓国語では 서양배<西洋-> ですが、

韓国語では「ナシ」も「腹」も「」ですね。

」はほかに「船」の意味もありますね。

あ、あと、ヨン様の名字も「배<裴>」ですね^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

알티

9月に入りました。

風がさわやかに感じます。^^


ツイッターを見ていたら
한겨레 ハンギョレのこんなツイートを発見しました。


한겨레

여름이 다 가기 전에 소바 한 그릇 어떠세요?
서울에서 소바를 맛나게 즐길 수 있는 곳 5곳을 찾아봤습니다.
저장하고 널리 알티해주세요~


夏が行ってしまう前に、そばを一杯どうでしょう。
ソウルでそばをおいしく楽しむことができる5か所を探しました。
保存して広くRTしてください~


retweet.jpg


夏の終わりに
そば 소바(일본식 메밀국수) の紹介ですか~!
と思って読むと最後に

알티

なる単語が出てきました。

検索すると

알티=RT
リツイート retweet

のことでした。

리트윗
다른 사람의 트윗을 자신의 타임라인으로 퍼가는 행위


リツイート
他人のツイートを自分のタイムラインに持ってくる行為



知っている人にとっては何でもない単語なのでしょうが、
ツイッターをほとんどやらない自分としては初めて見た単語でした。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村



운을 떼다

来日したポール・マッカートニーの初日公演が延期となったことについて、今回は、このあと28日に韓国ソウル公演を控えているため、韓国のポールファンにとっても感心の高いニュースとなりました。

STATEMENT
Thank you for such a beautiful and warm welcome to your country.

I've unfortunately had to postpone tonight’s show in Tokyo.

I came down with a virus on Friday and following a visit from doctors, I've been told not to perform tonight.

I am very sorry to all my fans as I was greatly looking forward to the concert, but the situation is out of my hands.

Along with the doctors, I'm doing all I can to ensure I will be better for tomorrow night's show and the rest of my time in Japan.

We are planning to replay this show on Monday. I really hope you can make it.

Love,

Paul


日本のファンの皆さん、心からの暖かい歓迎を本当にありがとう。
残念ながら今夜の東京での公演を延期しなくてはならなくなりました。
金曜日にウィルス性炎症により体調を崩し、今日のステージは無理だと医師に言われました。
僕もコンサートを楽しみにしていたので、この様になってしまった事を、ファンの皆様に大変申し訳なく思っています。

現在は医師の指示のもと、明日の公演と残りの日本ツアーが予定どおり行われる様に全力を尽くしています。
今夜の公演は月曜日に振り替えることが出来ました。

ご都合が合わない方もいらっしゃるかと思いますが、是非とも皆さんにお会い出来る事を願っています。

Love,

Paul


paaulkorea.jpg

韓国側のいくつかの記事を読んでいると、英語の原文アナウンスを韓国語にしているものと、日本語に訳された延期アナウンスを韓国語にしているものがあるので、それなりに違いがあっておもしろいです。

폴 매카트니는 페이북을 통해 "일본에서 많이 환영해주셔서 감사했다. 안타깝게도 오늘 도쿄 공연을 연기해야 할 것 같다. 바이러스가 몸에 침투해 금요일 의사에게 진찰받았다. 의사가 오늘 공연을 하지 말아야 한다고 충고했다"고 운을 뗐다.

이어 폴 매카트니는 "나 또한 콘서트에 거는 기대가 매우 컸는데 아쉽다. 내 의지와 상관 없었다. 내일 공연과 일본에서 남은 날들에 최선을 다할 것이다. 월요일에 못다한 공연을 할 계획이다. 팬들 또한 가능했으면 좋겠다"고 덧붙였다.

http://www.newsen.com/news_view.php?uid=201405172132230610

上は、英語原文から韓国語記事にしたもの。

下は日本語に訳されたものを韓国語記事にしたもの(後半部)です。

이어 “현재는 의사의 지시에 따라 내일과 나머지 일본 투어가 예정대로 이루어 지도록 최선을 다하고 있다. 17일 공연은 19일로 대체 했다. 형편이 맞지 않는 분도 있겠지만 꼭 만날 수 있기를 바란다”고 전했다.
http://sports.hankooki.com/lpage/music/201405/sp2014051722521595510.htm

형편이 맞지 않는 분도 있겠지만 꼭 만날 수 있기를 바란다 の部分が
日本語訳
「ご都合が合わない方もいらっしゃるかと思いますが、是非とも皆さんにお会い出来る事を願っています」
から

上の記事の同部分
월요일에 못다한 공연을 할 계획이다. 팬들 또한 가능했으면 좋겠다

英語原文
「We are planning to replay this show on Monday. I really hope you can make it.」
からきていることがわかると思います。


さて、今回は上のほうの記事からひとつピックアップです。

운을 떼다 話を始める,話を切り出す

운자<韻字>のことで,漢詩で踏む韻の字を意味します。

떼다 は「付いているものを離す,取り外す,切り離す」が基本の意味となります。

운을 떼다 はセットで「話を切り出す,話を始める」という意味ですね。

떼다 はほかに
시치미를 떼다「しらを切る」も覚えておきたい表現ですね。^^

↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
プロフィール

ハン・ジム

Author:ハン・ジム

日下隆博
韓国語講師。韓国的最新ニュースから
使える単語情報まで。報道番組ディレクター的切り口でお送りする,韓国語バラエティ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
韓国語学習本



















検索フォーム
人気ブログランキング
FC2ブログランキング
にほんブログ村
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
韓国語学習本