スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

영릉

10月の後半、秋の最高の天気の中、

国立のKim's韓国語韓国料理教室の生徒さんらの引率で、
여주 ヨジュ(驪州)旅行に行ってきました。

ヨジュといえば、「お米」

で有名なところ。


旅行では、「여주 오곡나루 축제 ヨジュ五穀渡し祭り」
という五穀豊穣を祝う昔ながらの光景を味わえるお祭りも堪能してきましたが、^^

今回の旅行の行き先決定の最大の理由は、
韓国人、
そして韓国語を学習する人にとっての
「神」的存在である、

「ハングル」の創始者

세종대왕 セジョン大王(世宗大王)

のお墓があるからでしたよ。^^

世宗


世宗入り口




で、世宗大王のお墓ですが、
通称は、세종대왕릉<世宗大王陵> 、
正式には「영릉<英陵>」と言います。


世宗陵





同地にある、
世宗大王の王妃 소헌왕후 昭憲王后 のお墓
「영릉」
とともに、
ユネスコ世界遺産に登録されています。



あれれ?

どちらも「영릉」

同じ名前?

とお気づきの方もいらっしゃるでしょう。^^

これは韓国語の두음법칙 頭音法則」が働いているからの現象ですね。^^

남녀<男女>」の「

녀자<女子>」 が 「여자<女子>」となる、「あれ」ですよ^^


頭音法則については、このKpedia(ケイペディア)の内容がわかりやすいかもしれません。

http://www.kpedia.jp/w/42769


ハイ!

とういうことで、


世宗大王のお墓は「영릉<英陵>」


昭憲王后のお墓は「영릉<寧陵>」


王妃のお墓のほうは、안녕<安寧> アンニョン!の「녕」ですよ~~~^^



あ、それから世宗大王陵は、2017年11月1日~2018年12月31日まで観覧ができないそうです。

理由は、復元された陵全体の形状が当時のものと違っていたため、
もう一度復元し直す工事をするからだそうです。^^






↓ツイッターフォローもよかったら^^






↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓



人気ブログランキングへ


にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
スポンサーサイト

윤일

2月29日 うるう日

4年ぶりに巡ってきた 2016年2月29日は、うるう日。

よく、“うるう月”と間違って覚えていますが、きょうは“うるう年のうるう日”だ。

2월 29일 윤일
4년 만에 돌아온 2016년 2월 29일은 '윤달'이 아닌 '윤일'이다.
흔히 '윤달'이라고 잘못 알고 있지만, 2016년 2월 29일은 정확히 '윤년의 윤일'이다.


http://www.etoday.co.kr/news/section/newsview.php?idxno=1296091

윤년<閏年>

윤달<閏->

윤일<閏日> 発音は[유닐]。^^



ちなみに「うるう年」は、「うるう日がある年」のことで、

「うるう月」は、おおまかには、陰暦と陽暦の年間日数の違いである約11日、それに×3年分=約33日を、
二十四節気との調整をして挿入する、月、のこと。

前回の「うるう月」は2014年の9月で、次の「うるう月」は2017年の5月だということです。

http://www.yonhapnews.co.kr/bulletin/2016/02/26/0200000000AKR20160226165900064.HTML?input=1195m


tuki.jpg





そして「うるう秒」윤초 は、
原子時計と地球の自転とのビミョーな違いを調整するために、1秒を抜き差しする秒のことですね。^^





↓ツイッターフォローもよかったら^^





↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

임금피크제

韓国では若者の雇用環境の問題が深刻化しています。
その対策が急がれる中、ひとつの策として最近議論に多く登場するのが「임금피크제(賃金ピーク制)」という制度です。


임금<賃金>피크(peak)제<制>


「賃金ピーク制」は、「ワークシェア」の一種ですが、これまでの定年が、延長雇用や再雇用になるかわりに、その定年前の一定の年齢から、賃金を削減していく制度です。


ちなみに「ワークシェア」の韓国語は、「워크 셰어링(work sharing)」ですね。^^


日本では「ワークシェア」という単語は一時期メディア等で多く使われましたが、「賃金ピーク制」という単語に関しては現在のところ一般にはほとんど使われません。


韓国では「賃金ピーク制」は、大多数の人が認識済みとして使用するため、制度の概要ぐらいは知っておいたほうがよい用語です。


「賃金ピーク制」は、失業高齢者の雇用が確保できるとして生まれた制度ですが、最近は、この制度の社会的本格化が、深刻な若者の失業問題を改善する、という記事をよく目にします。

当然そこには、経済界からのお願いを受けた、청와대<青瓦台>(大統領府)、政界の意向が反映されていることが予想されます。


04112625_JUC19165-1.jpg




↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしく思います^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

요란하다

今年は、関東の梅雨明けが7月19日ごろとして発表されましたが、
韓国では、きょう7月23日時点において、梅雨前線は朝鮮半島近辺に存在しているニュースが引き続いており、梅雨明けはもう少し先のようです。

この梅雨に加え、韓国の天気情報では連日、夕立の予報もされています。

yudachi.jpg


個人的な印象だけでも、韓国の夏は夕立が多い印象があります。


そういえば、今年、日本の関東でどれだけの夕立を経験したかと振り返りますと、ほぼ記憶にない、といった程度にしか思い出せません。


「夕立、にわか雨」は韓国語で「소나기」ですが、お天気ニュースでは、「요란한 소나기」という表現もよく使います。


요란하다<搖亂-/擾亂->」は、「騒々しい、たいへんに騒がしい」などの意味を持ちます。

컴퓨터를 켜면 굉장히 요란한 소리가 나요.
コンピュータをつけると、とんでもないうるさい音がします。

천둥, 번개도 요란하게 치겠습니다.
激しい雷が発生することも予想されます。


요란한 소나기」は「ダダダダダー」と降り来る音の激しさをも表現していますが、日本語では「激しい夕立」と訳すのが一般的な言い回しではないかと思います。^^



↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

요우커

韓国は、설연휴<-連休>(旧正月の連休)に入りました。^^

中国では旧正月を「春節」と言いますね。

「春節」を韓国語読みすると「춘절」となりますが、最近は中国語発音のChunjieを移した「춘제」という言い方も使われます。


韓国では中国語の固有名詞は、自国の漢字読みに移し替えない方針で処理しています。

日本で、韓国の固有名詞を自国の漢字読みにしないのと同じです。
(朴槿恵(パク・クネ)を(ボクキンケイ)としない)


漢字の固有名詞については、日中韓3国が互いの国同士、同じ方針で処理し合っています。

日本⇔中国 漢字固有名詞は自国の漢字読み(習近平しゅうきんぺい、安倍晋三Anbei Jinsan)
日本⇔韓国 漢字固有名詞は相手国の発音移し(朴槿恵パク・クネ、아베 신조)
中国⇔韓国 漢字固有名詞は相手国の発音移し(朴槿惠Piao jinhui、시진핑)



さて、最近よく使われる「요우커」という単語です。^^

「中国人観光客」のことを指しますね。

「旅行客」という意味の中国語「游客」の発音をハングルに置き換えたものだということです。

요우커」という中国語由来の特別な単語が登場した理由には、中国人観光客の圧倒的買い物パワーがあります。とにかく高価な商品を大量に購入するんだそうです。


この春節期間、海外に出る요우커は500万人という報道もあります。
そして、今回の春節連休、요우커の旅行先で最も多い国が韓国ということです。
http://www.etoday.co.kr/news/section/newsview.php?idxno=1076863


春節連休の長い中国ですから、各観光地はこの春節特需を逃すわけにいきませんね。


2015021821561343665_20150218220310_1.jpg
http://news.newsway.co.kr/view.php?tp=1&ud=2015021821561343665&md=20150219083206_AO


また、出国者の中国での居住地は、多い順に
저장성(17.9%) 장쑤성(11.2%) 상하이(8.9%)となるそうです。

せっかくですから、上位二つの省名も覚えましょう。

浙江省、江蘇省


상하이は上海ですね。


基本的には日本語読みする中国の地名ですが、「北京」「上海」など定着した読み方のあるものは、「ほっきょう」「じょうかい」などとは改めて読ませないので、상하이はすぐにわかりますね。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

올챙이배

올챙이배

は、
雑誌の表紙で目にした単語ですが、

直訳、

オタマジャクシ腹

だけで、日本語の「太鼓腹」「布袋腹」のことだとわかるにも関わらず
日本語では使わない表現ということで取り上げました。^^

올챙이형<-型> 배

올챙이형 비만<肥満>

という表現も使います。

M20131011_99001021325167901.jpg


同系統の肥満で「洋ナシ型」の肥満、という言い方もありますよね。

「洋ナシ」は韓国語では 서양배<西洋-> ですが、

韓国語では「ナシ」も「腹」も「」ですね。

」はほかに「船」の意味もありますね。

あ、あと、ヨン様の名字も「배<裴>」ですね^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

알티

9月に入りました。

風がさわやかに感じます。^^


ツイッターを見ていたら
한겨레 ハンギョレのこんなツイートを発見しました。


한겨레

여름이 다 가기 전에 소바 한 그릇 어떠세요?
서울에서 소바를 맛나게 즐길 수 있는 곳 5곳을 찾아봤습니다.
저장하고 널리 알티해주세요~


夏が行ってしまう前に、そばを一杯どうでしょう。
ソウルでそばをおいしく楽しむことができる5か所を探しました。
保存して広くRTしてください~


retweet.jpg


夏の終わりに
そば 소바(일본식 메밀국수) の紹介ですか~!
と思って読むと最後に

알티

なる単語が出てきました。

検索すると

알티=RT
リツイート retweet

のことでした。

리트윗
다른 사람의 트윗을 자신의 타임라인으로 퍼가는 행위


リツイート
他人のツイートを自分のタイムラインに持ってくる行為



知っている人にとっては何でもない単語なのでしょうが、
ツイッターをほとんどやらない自分としては初めて見た単語でした。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村



プロフィール

ハン・ジム

Author:ハン・ジム

日下隆博
韓国語講師。韓国的最新ニュースから
使える単語情報まで。報道番組ディレクター的切り口でお送りする,韓国語バラエティ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
韓国語学習本



















検索フォーム
人気ブログランキング
FC2ブログランキング
にほんブログ村
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
韓国語学習本




















上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。