멜빵

ボクの好きな韓国語のひとつに「멜빵」というのがありまして。^^

日本語にすると「サスペンダー」なんですが・・・^^


멜빵」は、
메다(担ぐ、負う)」+「(ひも)」=「멜 끈(吊りひも)」が、言い回し変化を経て現在は「멜빵」になったということです。
「吊りひも」が、「メルパン」のような、何だか愛らしい音で定着しているところが、とてもお気に入りなんです。^^


eb567sy.jpg



日本語でも、「吊りひも」という言い方はありますが、
「サスペンダー」という、英語置き換えで定着している語ですよね。


멜빵끈
サスペンダーのひも

なんて語もあったりして、
この韓国固有の単語で形成されたところは、韓国での愛され具合を感じますでしょうか?^^




それでは、

멜빵바지」を、
日本語にするとどうなりますか?^^


回答は、



オーバーオール
でしょうかね。^^


eb527sy.jpg



そして、

멜빵치마」は、

オーバーオール・スカート


って感じで訳すことになりますかね^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしく思います^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
スポンサーサイト

막말

最近のニュースの中で
「高校の教頭が給食費を払っていない生徒に対して暴言を吐いた」というのがあり、下のような見出しが目に入ります。

서울시교육청 "'충암고 교감 폭언' 증언 확보"
ソウル市教育庁「“チュンアム(沖岩)高校教頭暴言”証言確保」
http://www.pressian.com/news/article.html?no=125453&ref=nav_search


교감<教監>」とは、校長職を補助する職責のことで、日本では「教頭」を指しますね。


さて、見出しの「暴言」の部分ですが、上の見出しのように「폭언<暴言>」という単語を使っているものもありますが、多くの記事で「막말」という単語を使っています。

충암고 교감 '막말' 부인했지만…서울교육청 "학생 절반 '막말 들었다' 진술"
チュンアム高校教頭“暴言”否定… ソウル教育庁「学生の半数が“暴言聞いた”と話す」
http://view.asiae.co.kr/news/view.htm?idxno=2015040821202772259


막말」は、「とにかく何も考えず思ったことを言い放つ言葉」のことですね。

このニュースの教頭は、給食費を払っていない生徒らに対し、

"급식비를 안 냈으면 밥 먹지 마", "내일부터 오지 마라", "꺼져라"
「給食費を払ってないなら食べるな」「明日から来るんじゃない」「うせろ」

といったことを生徒に言ったのではないか、ということです。


142838662116_20150408.jpg



韓国語の悪い言葉には「욕설<辱説>」と呼ばれるものもありますが、
욕설」は、「ばかやろう」とか「くそやろう」のような、相手をばかにするための物言いのことを言いますね。

막말」は、相手が傷つくことや相手をおとしめることをはばからず口に出した物言いを指しますね。



↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

말다 마르다

韓国ミュージカル「パルレ」の中の「빨래パルレ洗濯」の歌詞の冒頭は

둘둘 말린 스타킹 아홉 켤레
ぐるぐる巻かれたストッキング9足

と始まります。

ここで使われている動詞は 말리다(巻かれる)

これを
「ストッキング9足をぐるぐる巻いた」とすると、

스타킹 아홉 켤레를 둘둘 말았다

と、動詞は、말다(巻く)を使うことになります。(ㄹ語幹)


この曲の後半にはこんな歌詞もあります。

빨래가 바람에 마르는 동안
洗濯物が風に乾く間

ここで使われている動詞は、마르다(乾く)(르変則)
活用は、마르고 마르면 마르니까 말라서

모르다(知らない)、오르다(上がる)、고르다(選ぶ)
などと同じ活用ですね。)

これを使役の「乾かす」にすると
말리다 となりますね。
빨래를 말리다 洗濯物を乾かす


少しややこしいですかね。^^


ただ、

・・・


以下は「빨래」の歌詞です。


この楽曲のメロディとともに
歌詞の一節を覚えれば
結構迷わなくなると思うのですが、
一度試してみてくださいね。^^


빨래

둘둘 말린 스타킹 아홉 켤레
구겨진 바지 주름 간 치마
담배 냄새 밴 티셔츠
떡볶이 국물 튄 하얀 블라우스
발 꼬랑내 나는 운동화 밑창
머리 냄새 묻은 베개 홑청
손때 묻은 손수건

난 빨래를 해요
오늘은 쉬는 날
가을 햇살은 눈부시고
바람이 잘 불어
밀렸던 빨래를 해요

빨래가 바람에 마르는 동안
이 생각 저 생각 끝에
엄마 생각…
엄마랑 같이 옥상에 널었던 빨래

난 빨래를 하면서
얼룩 같은 어제를 지우고
먼지 같은 오늘을 털어내고
주름진 내일을 다려요
잘 다려진 내일을 걸치고
오늘을 살아요



ppalle.jpg


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

ウマの「馬」の字は日本語では「ば」、韓国語では「」と読みますね。
ただ日本語でも将棋の駒の「桂馬」なんかは「ま」の音があたっていますね。

「天高く馬肥ゆる秋」という言い方は
韓国語では「천고마비<天高馬肥>의 계절
と言いますね。

「人間万事塞翁が馬」(人間の吉凶・禍福は変転し、予測できないことのたとえ。また、だから安易に喜んだり悲しむべきではないということを意味する言い方)は、
韓国語では
새옹지마<塞翁之馬>」ですね。

韓国で「馬」の付く場所で思い出すのが「마이산<馬耳山>」です。
馬の立った両耳の形をしていところから、そう呼ばれるのですが、その山にはとんでもない建造物がありますね。
写真をご覧になるとわかるかと思いますが、これらは、それほど大きくない石をこつこつと積み上げたものです。
実際目にするととてつもないパワーを感じる場所ですね。^^

maisan1.jpg

maisan2.jpg

maisan3.jpg


ところで中国語の「お母さん」ですが、こちらは「妈妈」で、「女へん」に「馬」と書きますね。
当て字なのかもしれませんが、古くよりの人と馬との密接な関係を感じさせる字のような気がします。

さて韓国語の「お母さん」は「어머니」、かわいらしく言うと「엄마」ですね。
そしてここにも「」の音が入っています。

なんだか「」の音の不思議な「魔力」を感じます。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

말띠

2014年
本年もどうぞよろしくお願いします。

最近は執筆に追われている感がありまして
3月ごろ出版予定の新刊のほうはやっと大きな山場を超えました。^^
こちらは詳細が発表できるようになり次第お知らせしますので
その折はどうぞよろしくお願いします!!^^

さて,今年はうま年(말띠)ですね。

馬()は,古くより人にたいへん近い動物で,草原を疾走し,ギリシャ神話では「ペガサス(페가수스)」が空を飛び,モンゴルでは「馬頭琴(마두금)」などの楽器のモチーフにもなっていますね。

29231.jpg


今年のうま年は「甲午年(갑오년)」(きのえうま)です。
ところでこの「午」という語は,われわれの生活に欠かせないたいへん使用頻度の高い語に使われていますよね。
そう「午前」「正午」「午後」の「午」ですね。
十二支の7番目にあたるためこういう言葉ができたわけですが,普段は時間を,馬の前後とは意識していませんね。^^

もちろんみなさんご存じかと思いますが韓国語でも
오전」「정우」「오후」と言いますよね。^^


それではみなさまにとって良い一年になりますように!!^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

무용지물

무용지물 という単語を初めて聞いて,すぐに意味が分かる人も多いかもしれませんね。

「無用の長物」のことで,発音も似ています。^^

「使いようのないもの,あっても役に立たないもの」のことですよね。

ただし,ちょっと待てよ!

漢字は

무용지물<無用之物>

直訳は「無用の物」で「長」の字はありませんね。^^

実は,무용장물<無用長物> という言い方もあるのですが,무용지물 のほうが「無用の長物」の意味として一般的なのが面白いところです。^^

NISI20110921_0005172934_web.jpg


さて自分は,무용지물 で,なんとなく

새옹지마<塞翁之馬>(人間万事塞翁が馬)という言葉を連想しました。^^

単純に「」のからみだけなのですが.

」は韓国では「갈 지(行くの之)」と説明しますね。

上のような四字熟語の場合は,「~の」や,「~が(是)」の意味に使う漢字ですね。^^



↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

미군정청

本日10月9日は「한글날 ハングルの日」です。
23年ぶりに「공휴일<公休日>」
お休みの日に復活ということで、記念される年となります。^^

KBSニュースでは,国家記録院のハングルの日にまつわる貴重なフィルム公開を紹介していました。

http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LPOD&mid=tvh&oid=056&aid=0000014863

ここで面白かったのは、
ハングルの日が1990年に,それまでの公休日から外された理由です。

(ナレーション原稿)
해방 직후 미군정청도 공휴일로 지정했던 한글날이 1990년 공휴일에서 제외된 이유는 쉬는 날이 많다는 이유였습니다.

理由は「休日が多いから」。

当時の時代背景の勤勉さが垣間見られます。


hangleriyu.png
他国に比べ,政府の業務が中断される官公庁の公休日が多く… (~KBSニュース)



さて上記ナレーション原稿から単語をひとつ。

미군정청<美軍政庁>

재조선미육군사령부군정청<在朝鮮美陸軍司令部軍政廳> United States Army Military Government in Korea, USAMGIK

Wikipediaによると
1945年9月8日から1948年8月15日の大韓民国建国までの間、北緯38度線以南の朝鮮(南朝鮮)を統治していた公式な占領行政機関
と説明されています。

上ナレーション原稿は「アメリカ軍政」と訳してみるのはどうでしょう。

解放直後のアメリカ軍政も公休日にしていしていた「ハングルの日」…


昨年のブログの「한글날 ハングルの日」では「休日ではない」とした内容を書きましたが、
とりあえず今年は^^、休日復活です!^^

↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
プロフィール

ハン・ジム

Author:ハン・ジム

日下隆博
韓国語講師。韓国的最新ニュースから
使える単語情報まで。報道番組ディレクター的切り口でお送りする,韓国語バラエティ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
韓国語学習本



















検索フォーム
人気ブログランキング
FC2ブログランキング
にほんブログ村
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
韓国語学習本