상사병

ラジオから、중2병 の話題が出てきて、
「中二病」ってどんな病気だっけ、と検索してみたら

Wikipediaで

~「中学2年生頃の思春期に見られる、背伸びしがちな言動」を自虐する語。転じて、思春期にありがちな自己愛に満ちた空想や嗜好などを揶揄したネットスラング。

と、出てきました。

~具体例として、
・売れたバンドを「売れる前から知っている」とムキになる。
・やればできると思っている。
・母親に対して激昂して「プライバシーを尊重してくれ」などと言い出す。
・社会の勉強をある程度して、歴史に詳しくなると「アメリカって汚いよな」と急に言い出す。

などを挙げていました。


反抗期と、私を大人として認めてほしい願望、のミックスのようなもの、と何となく理解するとして、


で、この言葉は日本で生まれたものだそうで、
これが韓国でも通用しているところに、
むしろ、韓国のほうでより使われている?
ような気がして、印象に残った次第。



それで、あまり関連がないのに何となくふと浮かんだ単語が


상사병<相思病>


心にとどめた人にものすごく会いたくなる時に起きる病のことを言うのですが、


日本では、恋煩い、という言い方をしますよね。


サ邯・



この 상사병<相思病> という言葉は、中国の春秋戦国時代、宋で生まれた言葉なんだそうです。

語源が古いことに少し驚きます。^^


発音は [상사뼝]。


중2병の発音は[중이뼝]です。^^






↓ツイッターフォローもよかったら^^






↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓



人気ブログランキングへ


にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
スポンサーサイト

삼엄

'성적조작' 사건 후 첫 공무원 시험…삼엄경비 속 최다인파 몰려

"成績不正操作"事件以後 初の公務員試験…
物々しい警備の中、最多の受験生


http://www.yonhapnews.co.kr/bulletin/2016/04/09/0200000000AKR20160409028800004.HTML?input=1195m?c6c82ff0


komuin.jpg
시험장 확인하는 공시생 (서울=연합뉴스) 김주성 기자 = 국가공무원 9급 공채 필기시험이 치러진 9일 오전 서울 종로구 경복고등학교에서 응시생들이 시험장을 확인하고 있다. 이번 시험에서는 4천120명 선발에 사상 최대 인원인 22만1천853명이 접수해 53.8:1의 경쟁률을 보였다. utzza@yna.co.kr


韓国では、若者の就職難が深刻化しているといわれる中、9日、国家公務員9級の試験(4120人の募集)に対し、22万1853人が応募し過去最高を記録したということです。

また、今回の公務員試験に関しては、最近、試験の主管事務所に侵入し自身の試験結果を操作した事件が発生したことから、筆記試験会場は厳重な警備体制敷かれたということです。


今回は見出しからこの言葉を取り上げます。

삼엄<森嚴>

「物々しい、厳しい」

といった意味ですね。

삼엄한 분위기 物々しい雰囲気
삼엄한 경비 物々しい警備

「森厳」という日本語は、日常生活ではまったく使わない言葉ですね。



記事内容文の中では、何か知っていないと理解しづらいのが次の語です。


인사혁신처<人事革新處>
공무원 인사 전담조직으로 국무총리실 산하의 중앙행정기관


これは、公務員人事の専門組織で、国務総理室傘下の中央行政機関ということです。

もともとは、安全行政省に所属していたものが移管新設されたということですが、その契機は2014年4月16日のセウォル号の沈没事故(세월호 침몰 사고)で、公職者の改革を目的としたことからだそうです。


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

사드

2月8日の北朝鮮の長距離弾道ミサイルの発射を受け、
このところ韓国のニュースでは「사드」という単語を頻繁に耳にします。

사드 놓고 韓·中 갈등 노골화
「サド」を巡り、韓・中の対立露骨に
http://news.naver.com/main/hotissue/read.nhn?mid=hot&sid1=100&cid=1035758&iid=49107178&oid=003&aid=0007047276&ptype=052

사드」は
THAAD(Terminal High Altitude Area Defense)のことで、
韓国では「고고도미사일방어체계 高高度ミサイル防御体系」と訳されています。


NHKのニュースではこの「THAAD」を
「アメリカの最新の迎撃ミサイルシステム」と前置きし、
「サード」と読まれています。
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20160213/k10010408091000.html

北朝鮮が事実上の長距離弾道ミサイルを発射したあと、韓国がアメリカの最新の迎撃ミサイルシステムの配備を検討し始めたことについて、中国の王毅外相は「システムは中国を対象にする可能性がある」として、韓国への配備に強い反対姿勢を示しました。

今月7日に北朝鮮が事実上の長距離弾道ミサイルを発射したあと、アメリカと韓国はアメリカの最新の迎撃ミサイルシステム「THAAD」を在韓アメリカ軍に配備する可能性について公式協議に入ることを決めました。
これについて、中国の王毅外相は12日、訪問先のドイツでロイター通信のインタビューに応じ、中国の国営メディアがその内容を伝えました。




また、「サードの配備」という表現は

사드 배치<配置> という言い方が使われます。


300px-Thaad_missile_and_launcher.jpg
写真~ウィキペディア



日本語で「サード」と言えば、
これまでは、主に「野球の3塁のポジション」のことを指していましたが、

ここで新たに、同音異義語の誕生となったわけです。^^


ちなみに韓国語の野球のポジション「サード」は

삼루수<三塁手>」

ですね。^^


사드 で、つい
사스 と言う単語を思い浮かべたのはわたしだけでしょうか。


사스」は、
2003年、中国を中心に感染者が広がった
SARS중증 급성 호흡기 증후군 (Severe Acute Respiratory Syndrome)
<重症急性呼吸器症候群>
のことですね。

日本では「新型肺炎」と呼ばれ、当初は「サーズ」と言っていたものを、NHKが、かたくなに「新型肺炎」という言葉を使って定着させた語ですね。
(「エイズ」などの前例を踏まえ、「サーズ」という響きでむやみな恐怖を煽らないための配慮をしたと推測されます。)



そして、昨年2015年に、中東と韓国で感染が広がったのが、
메르스」。
MERS중동호흡기증후군 ( Middle East Respiratory Syndrome)
<中東呼吸器症候群>
ですね。


こちらは日本では「マーズ」と発音されました。



多くの日本人が、旅行やビジネス渡航をキャンセルしたことも記憶に新しいですね。



ちなみに過去記事にも書きましたが、

「迎撃」は

요격<邀擊>

ですね。^^

http://koreadoiu.blog.fc2.com/blog-entry-121.html



↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

새해 복 많이 지으세요

昨年は、12月に韓国に行った折に見た、「ヒマラヤ 히말라야」が、わたしが劇場で見た映画の2015年の見納め作品となりました。

himallaya.jpg



映画「ヒマラヤ」は、実在する登山家の実際のエピソードを映画化したものですが、韓国では「スターウォーズ・シリーズ」最新作よりも観客を動員し、現在、動員500万人を超える大ヒットとなっているそうです。


そして、きょうたまたまラジオを聞いていたら、主人公である実在の登山家、オム・ホンギル 엄홍길さん
(映画では、ファン・ジョンミン 황정민が演じています)
が、電話ゲストとして登場しました。


時節がら、あいさつは「明けましておめでとうございます」となるわけですが、
番組の進行者のそのあいさつに答えたオム・ホンギルさんのあいさつが、


새해 복 많이 많이 지으시고 많이 많이 받으세요.

でした。


韓国語での「明けましておめでとう」にあたる表現は、
새해 복 많이 받으세요.」が定型文となっており、
直訳は「新年、福をたくさんもらってください」という意味になります。

この表現は、近年、韓国語学習者のなかでは初級段階の学習者にも、ずいぶん定着している表現です。

オム・ホンギルさんのあいさつ

새해 복 많이 많이 지으시고, 많이 많이 받으세요.

は、直訳すると、

「新年、福をたくさんたくさん作って、たくさんたくさんもらってください」

となります。


지으시고 の部分の動詞原形は「짓다」で、
「作る」という意味を持ちます。


집을 짓다, 집을 지어요 は、家を建てる、家を建てます

밥을 짓다, 밥을 지었어요 は、ご飯を炊く、ご飯を炊きました

といった意味になりますね。^^


복을 짓다 で、「福を作る」、

지으시고 は、「お作りになり(そして…)」という意味になります。


「福をたくさん作ってください。」と、
文章を終える表現は、

새해 복 많이 지으세요.

という形になります。


새해 복 많이 지으시고 많이 받으세요.」
は、
「福」を、ただたんに「もらう」のではなく、自ら「福」を「作る」
そして、「もらってください」
とした表現ですが、

この言葉を、あの映画の実在の人物の口から発せられたところに、改めてジンとさせられた一言でした。


ということで、みなさん

새해 복 많이 지으시고 많이 받으세요!
新年 福をたくさん作って、たくさんもらってください!




↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

ここ数年のK-POPの楽曲の中で、ある意味、社会現象的単語となったタイトルの曲に「」という曲があります。

naver_com_20141110_161046.jpg


恋の駆け引きをする男女のデュエット曲ですが、
は英語の somethingsome からきており、付き合う前の、良い感じの男女の関係を表す単語として定着しています。

썸을 타다
“우리 썸 탈까?” と使えば、「オレたち、つきあう(사귀다)まではいかないけど、ちょっとそんな感じになってみる?」といった意味になります。

썸남<-男> 썸녀<-女>
は、付き合う前の、友達以上恋人未満(친구 이상 연인 미만)な状態の対象男女を指す言葉になります。

歌のサビ部分の
내 거인 듯 내 거 아닌 내 거 같은 너
自分のもののようで、自分のものでない、自分のものみたいお前

が、 の立ち位置をよく表していますね。


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

상하차

상하차<上下車>

<上車>と<下車>の合成語ですね。

漢字を読み解く限り、人の車の乗り降りをイメージし、実際その意味も持つのですが、

상하차」は「荷物の積み下ろし」の意味でも頻繁に使われる語ですね。

상차하다」は「車へ荷物を積む」
하차하다」は「車から荷物を降ろす」という意味でも使うわけですね。


상하차 작업에 시간이 걸립니다. 車の荷物の積み下ろしに時間がかかります。

이 차는 상하차가 편리해요. この車は荷物の積み下ろしがしやすいです。


人の車の乗り降りの場合は、「승하차<乗下車>」では、と気づく人がいるかもしれませんね。

승하차<乗下車>」「상하차<上下車>」ともに、人の乗り降りで使う語なんですね。

승하차<乗下車>」のほうは、荷物の積み下ろしには使いません。


ちなみに
택배 상하차 아르바이트 宅配積み下ろしアルバイト
となると、こんなイメージです。


sanghacha.jpg



物流倉庫でのバイトですね



↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

세 가지 금 三つのクム

bluesalt2.jpg


「青い塩 푸른소금」という映画をDVD鑑賞しました。

映画の出来栄えは論評するには値しないと感じましたが、ひとつ印象に残ったのが次のセリフでした。


枕の部分は正確ではありませんが、

인생에는 세 가지 중요한 금이 있다고 한다.
황금, 소금, 그리고…


人生には3つの重要な(クム)があるという。
「黄金(ファングム)」「塩(ソグム)」そして…


みなさんは、3つ目は何だと思いますか?


セリフは

지금( 今(チグム)」だと言います。

세 가지 금 三つの「금(クム)」
황금, 소금, 지금 黄金 塩 今


これは人によっては「お金」「食糧」「時間」と解釈する場合もあるでしょうが、そのまま受け止めてよい感じがします。
確かに「塩」は生きるのに必須ですし、塩がなければ食事もおいしくありません。
そして、人生において「今」が最も重要だという説明も、うなずけるものがあります。

지금」の漢字は「只今」です。(ちなみに「さきほど」の意味の「방금」の漢字は「方今」ですね^^)

<金>」と「<今>」は、中国語でも発音はどちらも「jin」で、同じです。

日本語でも「きん」や「こん」という共通の読み方を持ちますよね。

そんなことから、昔の人は「今」と「金」を同等の価値あるものと考えていたのではないかと推測します。

「塩」は、ものが腐るのを防いだり、浄化のイメージを持っていたりします。そうすると韓国語の「소금」は辞書などでは漢字語として扱われていませんが、もしかしたら「小金」からきているのではないかと想像したりもします。^^


この「세 가지 금 三つのクム」がどこまで有名な言葉なのか知りませんが、ボクは今回初めて知った、なるほど言葉でした。この映画自体に使った時間はもったいなさも感じましたが、こうした収穫があると「지금<只今>」を全く無駄にはしなかったように感じます。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
プロフィール

ハン・ジム

Author:ハン・ジム

日下隆博
韓国語講師。韓国的最新ニュースから
使える単語情報まで。報道番組ディレクター的切り口でお送りする,韓国語バラエティ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
韓国語学習本



















検索フォーム
人気ブログランキング
FC2ブログランキング
にほんブログ村
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
韓国語学習本