万引き

10日、日本の高校生が韓国で万引きをしたと報道されました。

"친선경기 왔다가"…일본 축구부 학생 집단 절도 행각
“親善試合で韓国に”… 日本のサッカー部生徒が集団万引き行脚

http://mbn.mk.co.kr/pages/news/newsView.php?category=mbn00009&news_seq_no=2295521

ニュースの内容は、先月3月27日、ソウルの高校との交流練習試合のため韓国に訪れていた日本の高校生のうち22人が、東大門のショッピングモールにおいて集団でベルトや財布などを万引きし発覚、被害額は、252万ウォン(約28万円)相当になるというものです。


「万引き」は「절도<窃盗>」と訳されます。

ニュース記事では「절취<窃取>」という単語も使われていますが、こちらは「盗み取る」といった意味合いですね。



また、昨年9月の仁川アジア大会において水泳の冨田尚弥選手が、韓国メディアのカメラを盗んだ罪で略式起訴され、冨田選手が捜査の過程では認めた窃盗を、帰国後に一転否定し無実を訴えた裁判の公判が、4月9日に開かれました。この日は防犯カメラの映像が公開されました。


'절도 혐의' 일본 수영선수 재판서 CCTV영상 공개
“窃盗容疑” 日本の水泳選手、裁判で防犯カメラの映像公開
http://news.sbs.co.kr/news/endPage.do?news_id=N1002921788&plink=ORI&cooper


こちらの「窃盗」も「절도」ですが、「万引き」ではありません。

日本語の「万引き」は、物を売る場所で行われる窃盗行為に限った言い方ですね。

隣の家に置いてある自転車を盗む行為を「万引き」とは言いません。

ということで韓国語では「万引き」を特別にカテゴライズした名詞はないわけですね。



動詞としては「훔치다」が使われますね。

동대문쇼핑몰서 잡화 훔친 일본 고교축구부 22명 검거
東大門ショッピングモールで雑貨を万引きした日本の高校サッカー部員22人検挙

http://www.yonhapnews.co.kr/bulletin/2015/04/10/0200000000AKR20150410021500004.HTML?input=1195m


PYH2015041005150001300_P2.jpg



事が起こった時期は違いますが、日本人による韓国での窃盗行為に関するニュースが相次いだ形となりました。


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

スポンサーサイト

黙とう

黙とう(黙祷) 묵념<黙然> [뭉념]

黙とうを捧げる 묵념을 올리다



あの日から4年。




↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

マラソン

2月22日の日曜日、東京では東京マラソンが開催され、約3万6千人のランナーが東京の中心を駆け抜けました。

マラソン人気は年々高まっているようで、今回の東京マラソンでは約10倍の参加競争率だったということです。

韓国でもマラソン人気は高まっているようです。
この土曜日の28日にはソウルのハンガン(漢江)沿いを走る国際マラソン大会「서울레이스(ソウルレース)」という大会も行われるようです。
http://www.champrace.co.kr/xe/


さて「マラソン」は韓国語では

마라톤ですね。

もしかしたら発音や綴りがすぐに出てこない単語かもしれませんね。^^


ほかに長距離を走るスポーツとしては次のようなものがありますね。

「ハーフマラソン」は「하프 마라톤

「トライアスロン」は「철인3종경기<鉄人三種競技>」

「クロスカントリー」は「크로스 컨트리」ですね。

トライアスロンは覚えて楽しい単語です。^^
수영(スイム)、사이클(バイク)、달리기(ラン)の三種目すべてをこなす競技ですね。
트라이애슬론 とも使います。



ところで韓国映画に「말아톤」という映画があります。


200505190151.jpg


2005年公開で、韓国ではその年「トンマッコルへようこそ」 に次ぐ観客動員数(500万人)を記録しました。

日本公開タイトルは「マラソン」ですので気づきようがありませんが、原題では、劇中主人公が記した誤用の「말아톤」表記がそのままタイトルとなっています。

韓国語の「」は、「馬」という意味と「言葉」という意味があり、映画を見ればその意味するところもわかりますが、この誤用「マラソン」が映画に良い効果を与えているかとも思います。

主演のチョ・スンウ(조승우)は今やミュージカル界においても大スターです。彼の主演するミュージカル・チケットはあっという間に売り切れるといいます。

チョ・スンウが主役ソロンゴを演じるミュージカル「パルレ빨래」というのも見てみたいものですが、今のところ実現しそうにはありませんね。^^

ただ彼の歌う ’참 예뻐요’ということなら、いつか聞ける可能性はないとは言えませんね。^^


映画「マラソン」の公開は2005年で、「パルレ」の初演の年と同じです。


ということでミュージカル「パルレ」は今年10周年となります。


マラソンのように10年のロングランを駆け抜けてきたミュージカル「パルレ」を、2015年の残り10か月の間にぜひ一度はご堪能ください!^^



↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

丸まる

KBSが海外のニュースを取り上げるコーナーで知ったのですが,映像にインパクトがありましたので紹介します。

http://news.kbs.co.kr/news/NewsView.do?SEARCH_NEWS_CODE=2678913


警察官が開発の犯人拘束具で訓練 ~NHKニュース

警察官が開発した犯人を拘束する特殊な道具が、栃木県鹿沼市の信用金庫に導入されることになり、12日、職員を対象にした訓練が行われました。 この道具は、衝撃を受けると丸まるステンレス製の板バネを活用したもので、棒の先につけた板バネを押しつけると体に巻き付き、動けなくなります。



さてこの日本語原稿をKBSは次のように訳していましたよ。

범인을 움직이지 못하게 붙잡는 특수한 도구를 경찰관이 개발했는데요.

도치기 현의 한 신용금고에서 이 도구를 도입하기로 했습니다.

이 도구는 충격을 받으면 둥글게 구부러지는 판 형태의 용수철을 활용해 만들었습니다.

스테인리스 소재의 용수철을 봉 끝에 설치해 범인의 몸에 대고 강하게 누르면 몸에 감겨 움직이지 못하게 됩니다.



バネ 용수철<龍鬚鐵>
なんて単語も意外にとっさに出てこなかったりしますが,今回はこちらをピックアップ。^^

丸まる 둥글게 구부러지다
直訳は「丸く曲がる,丸くたわむ」

日本語の「丸まる」ひとつからはなかなか言えない表現ですね。
映像あっての適訳かと思います。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

毛布

先日の韓国人たちとの会話を収録します。^^


韓女「この間クリーニング屋さんに行ったときに,モーって日本語が通じないんです。」

日男(自分)「え?モーって何ですか?」

韓女「モー,モー,フトンじゃないモー!」

日男(自分)「ああ,それはもうふ,と,もうの音を高めにメロディつけなきゃわかりませんよ(笑)」

韓男1「モーフって何ですか?」

日男(自分)「かけるもので,이불じゃない…」

韓男1「ああ,모포<毛布>のことですね」

韓女모포って何ですか?」

韓男1「飛行機で寒いときにもらう…」

韓女「それって블랭킷(blanket)でしょ」

韓男1모포でしょ」

韓女모포なんて初めて聞いたわ,本当に飛行機で모포くださいなんて言っているんですか?」

韓男1「そうですけど…」

韓女「変ですよ,わたしは 블랭킷くださいって言ってますよ」

日男(自分)「담요<毯->くださいと言ってますけど…」

韓男2담요のことですよね。모포ってのは軍隊だけですよ,軍隊だけ。」

韓男1「ええ,そうだったんですか…」

韓女「ほんと,모포なんて言葉初めて聞きましたよ~」

韓男1「ずっとそう使ってましたよ。そうなんですか~(笑)」


ちなみに韓国人女性は20代,韓国人男性1は30代です。

“ひざかけ”と特定する言い方は 무릎담요

담요 の発音は〔담뇨〕ですね。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

負け組

先月31日,パナソニックが,2年続けて700億円を超える最終赤字の見通しとなることを発表しました。

わりとショッキングだったのは,記者会見で社長自ら「われわれは負け組になっていると言わざるを得ない」と発言,はっきり「負け組」という言葉を使った点だったように思います。


このニュースは韓国もすぐに反応しました。


まず
パナソニック(파나소닉)の修飾語です。

일본 최대 가전회사인 파나소닉(日本最大の家電会社パナソニック)

日 간판기업 파나소닉(日本の看板企業パナソニック)

일본 가전업계의 맏형을 자임하는 파나소닉마저(日本家電業界の長兄を自認するパナソニック)

などと報道されました。



負け組」は韓国語で定着していません。

今回の報道は以下のような表現に訳されていました。

"우리는 TV 등 본업(本業)에서 패배자가 됐다"(われわれはテレビなどの本業で敗北者となった)-朝鮮日報

"우리는 가전분야의 실패자"(われわれは家電分野の失敗者)-MTV

디지털 소비 관련 제품에 있어서 우리는 패자가 됐습니다(デジタル消費関連製品においてわれわれは敗者となりました)-KBS

"우리는 디지털 가전 분야의 루저"(われわれはデジタル家電分野のルーザー)-中央日報

"다른 기업에 뒤처져 있다"(他の企業に遅れをとっている)-NHK国際放送



패배자<敗北者>
실패자<失敗者>
패자<敗者>
루저(looser)
다른 기업에 뒤처져 있다(他の企業に遅れをとっている)


日本ではすっかり定着している言葉も
このように韓国語では,
現状では複数の表現にならざるを得ないものも多々あります。


今後「負け組」が定着すれば,その反対語の「勝ち組」も,おのずと定着することでしょう。

pana.png


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ
プロフィール

ハン・ジム

Author:ハン・ジム

日下隆博
韓国語講師。韓国的最新ニュースから
使える単語情報まで。報道番組ディレクター的切り口でお送りする,韓国語バラエティ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
韓国語学習本



















検索フォーム
人気ブログランキング
FC2ブログランキング
にほんブログ村
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
韓国語学習本