宅配便業界の厳しい状況を伝える報道が増えています。

ヤマト運輸は27年ぶりの値上げを発表、今月7日には、amazon商品の当日配達から撤退することも発表しました。

ネット通販などの拡大で荷物の増加にドライバーの数が追い付いていず、長時間労働をせざるをえないような労働環境の深刻さも伝えられています。

単身世帯の増加で再配達というシステムも負担になっているようです。



宅配量の拡大は韓国でも同じで、また韓国でも単身世帯は増加しています。


わたしは時間があれば韓国のラジオを聞いているのですが、ラジオ・コマーシャルでは、日本と少し違った傾向の商品をよく耳にします。

そんな中に 어메이징 택배함 というのがあります。


この商品は、 AMAZING という商品名の택배함<宅配函>。

マンションなどの自宅ドアに据え付ける宅配品用のポストのことです。

不在時に、SNSなどを通して暗証番号を宅配業者に連絡して、配達品を入れてもらう方法です。

このコマーシャルが毎日流れているのを聞くと、その需要の高さもうかがわれますし、近いうちに日本のテレビでも取り上げられるように思います。^^


tekbeham.png



さて、きょうはそんな 택배함<宅配函> から

「함<函>」という漢字の語をいくつか取り上げます。


우편함<郵便函> といえば「郵便受け」のことですね。

日本語では、「自宅のポスト」という言い方もしますが、

郵便を出す「ポスト」のことは、韓国語では
우체통<郵遞筒>ですね。



また数学の「関数」ですが、

韓国語では

함수<函數> ですね。


日本では青森-函館間のトンネルを青函トンネルと呼んでいますが、その「函」ですね。


函数の「函」はfunctionfunに中国であてた漢字だとの記事も見つかります。

日本語はこれに「関」をあてたようです。


函 は、意味的には物を入れる「箱」のことですね。


韓国語の <函> は、婚姻時に新郎側から新婦側に贈る伝統的贈り物を指す場合もありますね。

伝統的には、新郎の友人たちが 함 사세요~ と言って新婦の自宅に出向いて届けます。^^





↓ツイッターフォローもよかったら^^






↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓



人気ブログランキングへ


にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

スポンサーサイト

히잡

パク・クネ大統領が、歴代韓国大統領で初めてイランを訪問中です。


連日の報道の中で、

イランは「親韓」国で、「チャングムの誓い(大長今 대장금)」や「チュモン(朱蒙 주몽)」などのドラマが大人気、ということも伝わってきます。


イランが「親日」国で、かつて「おしん」が大ヒットしたことなどを鑑みると
「ああ、韓国と日本は似た国なんだなあ」と思います。

韓国と日本を互いに比べれば、当然違いも浮き彫りになりますが、
世界195か国の中で日本に一番似ている国は、やはり韓国なのではないかと思います。


さて、女性首脳ということもあって、大統領のファッションにも注目が集まっています。

http://stylem.mt.co.kr/styview.php?no=2016050308495615414&type=1

hijab.jpg


訪問初日のファッションは、うす緑のジャケット 연두색 재킷
2日目は、ピンクのジャケットと灰色のパンツに、白のルーサリーを合わせたもので、 분홍색 재킷과 회색 바지 차림에 흰색 루사리를 매치했다
これで、イランの国旗を演出しているということです。


irankukki.jpg



ニュースでは、「ルーサリー」は「ヒジャブ」の一種と説明しています。
'히잡'의 일종인 흰색 '루사리'를 착용했다


このブログでの、「ルーサリー」の日本語表記は、wikipedia日本語版の「ヒジャブ」の項より、採用しました。


루사리 は 루싸리 と表記している報道もあり、

また、루싸리 の説明として 전통 두건<伝統><頭巾> という言い方をしているものもありました。
http://mbn.mk.co.kr/pages/news/newsView.php?category=mbn00006&news_seq_no=2868236



「ヒジャブ」は、히잡 ですね。

히잡 は、 착용하다(着用する)のほかに、모자(帽子)や、 마스크(マスク)などと同様、쓰다(かぶる)という動詞が使えます。

히잡을 쓰다



ヒジャブの類の一番ポピュラーな単語は「ベール」でしょうか。

베일

ベールには「謎めいたさま」や「真相が明らかにされていないさま」を表す
「ベールに包まれる」という表現がありますね。

韓国語でも

베일에 싸이다 ベールに包まれる
베일에 가려지다 ベールに覆われる

と使います。

베일에 싸인 고대 도시 ベールに包まれた古代都市


「ベールを脱ぐ」は、
베일을 벗다

「ベールをはぐ(脱がす)」は、
베일을 벗기다

ですね。^^




↓ツイッターフォローもよかったら^^





↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

훈민정음<訓民正音>

10月9日は「한글날 ハングルの日」。
一昨年の2012年には「休日ではない日」「昔は休日だったのによ~」といった日として取り上げたのですが、昨年より休日復活しましたので、今年も2年連続で休日となりました。(ん?何だか含みのあるニュアンス?そんな、考え過ぎです。^^)

今年のハングルの日、前日の8日に、趙義成氏のハングルについての講演を聞きに行きました。そこで、「そういえば」と気づかされたのが「なぜ10月9日なのか」という点ですね。^^

趙義成氏のお話では、「訓民正音」が陰暦の1446年9月上旬に布告され、これが陽暦の10月の上旬にあたり、そのため「なぜか^^」10月9日にされたといったニュアンスでした。^^

国立民族大百科事典などのネット情報をたどると、9月上旬の最後の日である「10日」を基準に、陽暦10月9日が割り出された、とあります。

ちなみに北朝鮮では「1月15日」を「조선글날<朝鮮->(朝鮮文の日)」として定めていて、こちらは「訓民正音」の作成された陰暦月から算出しているということです。(こちらも日付は「なぜか」か?^^)

趙義成氏のお話は、改めてハングルの道程を見つめることができ、良い機会となりました。


200px-Hunminjeongum.jpg


最後に、意外に日本では知名度の低い「훈민정음<訓民正音>」のおさらいをしておきましょう。

「訓民正音」は世宗大王によって書かれた1446年に公布された本のタイトルで、現在は「ハングル 한글」と呼ばれる、この本によって世に示された表記文字のことです。


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

햄퍼


前回に引き続き「韓国語経由で外国語を知る」の巻

傑作・韓国オリジナル・ミュージカル「빨래 パルレ 洗濯」がらみで,洗濯関連用語を整理するなか,
この単語は日本語では一般的には使わない,というものに,「햄퍼」というものがありました。

햄퍼(hamper)」は「食べ物を入れるバスケット,洗濯かご」を意味する英語経由の語でした。
ただ韓国でも一般に普及している単語ではありません。
一般に普及はしていないものの,一度記憶に残しておくことは,今後もう一度出くわした時に,それが何のことかまったくわからないのとは大きく違ってきますので,この際チェックしておきましょう。

韓国語では「洗濯かご」は一般的には「빨래 바구니」「세탁물 바구니」ですね。

この「햄퍼」という単語,ほかにはたとえば飲食物の「詰め合わせバスケットセット」のような販売方法のおりに「햄퍼 세트」といった言い方で使うことがあるようです。

hamper1.jpg



ちなみに「hamper」の動詞は「妨げる」という意味だそうです。

これでまたひとつ,英語の語彙が増えた?^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

하마

ウマではないのに「馬」なのは?

代表的なのが,

하마<河馬>

「カバ」ですね。

262500.jpg

河の馬ですが,
あまり姿は似ておりません。^^


海の馬となると
해마<海馬>

これは「タツノオトシゴ」のことですね。

「タツノオトシゴ」は顔など馬に似ていますよね。


脳の記憶などをつかさどるという部分も「해마<海馬>」と呼ばれます。
こちらは「タツノオトシゴ」に似ているところからそう呼ばれるようです。


さて,「도마」と言えば何のことでしょうか。

学習書では先に「まな板」の意味を習いますね。

漢字からきている語ならば
도마<跳馬>

体操競技の「跳馬」のことですね。^^

「跳馬」の器具が「まな板」に似ているから「도마」と呼ばれるわけではありませんが,形状が似ているところがおもしろいですよね。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

한글날

きょう10月9日は 한글날(ハングルの日)です。

세종대왕 世宗(セジョン)大王が,훈민정음(訓民正音)を公布したことを記念した日です。훈민정음(訓民正音)はのちに한글(ハングル)と呼ばれるようになる韓国朝鮮語の文字です。

陽暦で定められており,元となる陰暦日を陽暦換算して割り出した日にちです。

1970年の大統領令で休日指定されましたが,1990年から休日から除外されました。

ということで 한글날(ハングルの日)も「昔は休みだったのによ~ デイ」です。(笑)

参考過去ブログはこちら

もしも 한글날(ハングルの日)が休日だったら,
今年のカレンダー的には,

추석(秋夕 チュソク)の連休が,9月29日(土)30日(日)10月1日(月),
개천절(開天節 韓国の建国記念日)が10月3日(水)でしたので,
10月9日(火)も加えて,飛び石連休が相当続くことで盛り上がったかもしれませんね^^


それにしてもこの文字なしではありえないという国の根幹を支える,ノーベル賞^^ものの発明なのでありますから,その文字の記念日なら休日でも全く問題が無いと思う日でも休日でないのが韓国ですかね^^


今回「ハングルの日」をWikipediaで読んでみたら,北朝鮮では1月15日だそうです。


さてさて,한글날の発音は [한글랄] ですよ。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ
プロフィール

ハン・ジム

Author:ハン・ジム

日下隆博
韓国語講師。韓国的最新ニュースから
使える単語情報まで。報道番組ディレクター的切り口でお送りする,韓国語バラエティ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
韓国語学習本



















検索フォーム
人気ブログランキング
FC2ブログランキング
にほんブログ村
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
韓国語学習本