スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

징검다리

韓国の今年の5月の始まりは、まさに「飛び石」の連休です。^^


2017nen5gatucalender.png



1日(月)は、メーデー(근로자의날<勤勞者->、노동절<勞動節>)で、多くの会社が休みとなります。

3日(水)は、釈迦誕生日(석가탄신일<釋迦誕辰日>、부처님 오신 날)で休日。

5日(金)は、子どもの日(어린이날)で休日。

翌日からの、土日のあとは、

9日(火)が、大統領選挙(19대<代> 대통령<大統領> 선거<選擧>、略称は「대선」)で休日となります。


釈迦誕生日は、旧暦で設定されるため固定日ではなく、大統領選挙はイレギュラーな休日ですので、珍しいパターンの休日が続くことになりますね。


さて、「飛び石」は、韓国語で

징검다리 です。

「飛び石連休」も「징검다리 연휴<連休>」という言い方をします。
飛び石では連休ではないでしょ、の考え方から、징검다리 휴일<休日> という言い方もあります。

다리 は 橋 のことですね。日本語では、石 という素材に重きを置いている言い方と発想は違いますね。

「石橋を叩いて渡る」という言い方も、同様の言い方がありますね。

돌다리도 두들겨 보고 건너라
石橋も叩いてみて渡れ

あ、二股は 양다리 ですね。

この場合の 다리 は 脚 のことですね^^





↓ツイッターフォローもよかったら^^






↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓



人気ブログランキング


にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
スポンサーサイト

죽부인

昨日3日のNHKテレビ「ハングル講座」。

オープニングのアイドルグループ GOT7 によるトーク・テーマは「夏休みの思い出」。

メンバーのひとり Junior 주니어 くんは、島に住む祖父母の家で過ごした話をしていました。


そこで、

죽부인을 끌어안고(竹夫人を抱きかかえて)

と言う表現が出てきましたね。^^


죽부인<竹夫人>は、竹で作られた中が空洞の枕で、夏を過ごしやすくするアイテム。

日本でも昔は使っていたそうですが今はいっさい目にしません。^^


写真は、韓国で普通にスーパーで売っているのを撮影したもの。


chukbuin.jpg


番組では 竹の抱き枕 と訳されていましたね。^^



もうひとつ、

화채를 먹으면서(花菜を食べながら)

という表現も出てきましたが、

화채<花菜>は、

「はちみつや砂糖を入れた五味子の汁にチョウセンマツ(朝鮮松)の実をむいて浮かばせた飲物」と説明されるものす。


huache.jpg


番組では フルーツポンチ と字幕がついていましたよ。^^



短い表現の中にも、
韓国を感じさせる単語、こうした、直訳ではわかりようのない、生活に密接した単語が出てくると、
改めて、言葉の勉強は文化の勉強でもあることを感じますよね。^^





↓ツイッターフォローもよかったら^^






↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓



人気ブログランキングへ


にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

쩍벌남

座る時の姿勢というのは人それぞれ違うものですよね。
それを理解した上で、電車などの多人数掛けの場合、その個性的な座り方にどうしても寛容の心を持てない場合があります。

中でも特に嫌なのが、ほかの人は座らせないぞ、という主張の座り方です。
欧米の場合は日本人が考える範囲以上の距離感を持って座るのが普通ということですが、
それでもこのたび、英語で、この、ほかの人を座らせない座りかたをする男の俗語単語が、オクスフォード辞書に登載されたというニュースが少し前にありました。

http://www.moneyweek.co.kr/news/mwView.php?type=1&no=2015082911138086660&outlink=1


chokpolnam.jpg



韓国のニュース経由で知った内容すが、英語ではこの脚広げ男を「manspreading」と言うそうです。


そして韓国語ではこれを「쩍벌남」と言うんですね。

Naever 지식in の解説です。
쩍벌남
펼칠남과 더불어 지하철의 공공의 적으로 불리는 남자들을 말한다.
다리를 있는 대로 활짝 벌려 앉음으로써 7~8명이 앉을 수 있는 공간을 6명 밖에 앉지 못할 정도로 만들며 바로 옆 자리에 앉는 사람들의 공간까지 빼앗는 남성을 말합니다.

펼칠남と共に、地下鉄の公共の敵と呼ばれる男性たちを言う。
脚を大きく広げたまま座って、7~8人が座れる空間を6人しか座れなくし、横に座る人たちの空間を横取りする男性を言う。


쩍벌남」は「다리를 쩍 벌리고 앉는 남자」からきているわけです。

펼칠남」というのは新聞を大きく広げて読むなどする男、をいうわけですが、最近は時代の流れであまり使わないようですね。

↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

자투리

前回は「IT전당포」という単語を取り上げました。

전당포 でニュース検索をすると、
いわゆる「온라인 전당포」(オンライン質店)とも言える店も少しずつ増えている、
というニュースにあたりました。
http://biz.chosun.com/site/data/html_dir/2015/08/02/2015080202179.html


これは、インターネットのサイトを通して、貸す側が投資者の形で少額を複数で提出、
カバンやノートパソコン、携帯電話などを担保にとり、
借りる側の求める金額を貸与するシステムということです。


記事で紹介されている例では、
ブランド品のカバンを担保に、6人の投資者が10万ウォン(約1万5百円)ずつ提出することで、60万ウォン(約6万3千円)を借ります。
年16%のの金利で6か月後に一括返済が条件です。
6か月後に返済ができなければそのブランドカバンはサイト運営者が処分し、投資者に元本を返却する、というシステムです。

金利16%のうちの8%は貸した側に還元され、8%がサイトの運営費に回るということです。


2015080202161_0.jpg



それでは、この記事から1単語ピックアップします。


자투리


ニュース記事は、

투자 금액이 10만원 미만의 소액인 경우가 많기 때문에 주부나 대학생도 큰 부담 없이 자투리 수익을 내기 위해 돈을 빌려준다.
投資金額は10万ウォン未満の少額の場合が多いため、主婦や大学生も、大きな負担無く、おこづかい稼ぎにお金を貸している。


という一文です。


자투리」は、「布の端切れ、切れ端、半端な生地」のことです。

記事の場合は、
자투리 수익을 내기 直訳で「端切れ収益を出すこと」という使い方です。

今回これを「おこづかい稼ぎ」と訳しました。


자투리 はほかに、

자투리땅
土地の区画整理をした後に残った, 基準面積未満の不定形の狭い土地

자투리 시간
移動時間や、休み時間など、ちょっと余った時間


などと使われます。^^



↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

전당포

韓国で質屋が急増しているというニュースを耳にしました。

背景には、若者の就職難などの社会問題があり、もうひとつには、ITの普及が関係していました。


リンクのニュースは、「IT전당포<典當鋪>」とも呼ばれるタイプの質屋の増加を伝えています。
http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2015/09/09/2015090900357.html


韓国語では「質屋」のことを「전당포<典當鋪>」といいます。
「典当鋪」は、中国語経由の語です。


この「IT전당포」は、従来の、ブランドのカバンや時計、貴金属などを質草とするのではなく、スマートフォン、ノートパソコン、デジタルカメラなどのIT機器を質草として受けるのだそうです。


ブランドバッグや時計などの場合の、品物の真偽の見極めが必要なく、手続きも簡単に、少額の金額を急きょに必要とする若者のニーズの窓口になっているとのこと。


額は、100万ウォン(約10万2千円)の新型のスマートフォンの場合、60万ウォン(約6万1千円)と、おおむね定価の50~60%で現金を貸してくれ、月に約3%の利子がかかり、流行に敏感なIT機器のため、3か月を期限に返金できなければ、質草は質屋の手に渡る、というのが平均的なシステムだということです。


質屋は全国で2010年には9店の新規開店だったものが、2013年は223、2014年には498の新しい店舗が生まれ、今年の9月時点で、全国で1,087店が営業中だということです。

itshichiya.png



質屋への若者の来客が、目に見えて増加しているということですが、その理由に、これまで友人や親に借りていたものが、周囲の近しい人にお願いして工面するよりも、IT機器を手放すことを選択する、20~30代の若者の意識変化も挙げています。


ここにも、韓国社会の変化を垣間見ることができる思いです。



↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

주중

金曜日は週末でしょうか?

週末ですよね。

金曜日は平日でしょうか?

平日ですよね。

一般的に、平日であり、週末なのが金曜日かと思います。

この感覚は週休二日制になってからの常識と言えるかと思います。


さて、韓国でも、
주5일근무제<週5日勤務制>(주5일제)(「週休二日制」の韓国での言い方)となってからは、上記の感覚は日本と同じように思います。


韓国語で、「平日」は「평일<平日>」です。

ただ、韓国語では「주말<週末>」という単語に対応して
주중<週中>」という言い方があるところが日本語と違うところです。^^

주중」は、「週中」という漢字語なので、つい、「水曜日あたりか?」と、迷いを生じますが、「평일<平日>」と同義語と考えてよい単語です。


syuumatuyokohama.jpg



주말은 사람이 많은데 주중에는 거의 없어요. 금요일 밤은 빼고요.^^
週末は人が多いんですが、平日はほとんどいません。金曜の夜は別ですが。^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

-째

来月8月末に発売予定の、
わたしの新刊の再校作業を終えました。

kosei.jpg


昨日は久しぶりに、ほっと一息タイムを過ごしていました。

ただし、つかの間ではあります。^^

今週の土曜日からは、
アイケーブリッジ外語学院にての
「ミュージカル『パルレ』で学ぶ韓国語講座」が開講します。

きょうからはその準備に力を入れます^^

すこぶる楽しく韓国語を学べるように万全を期します^^

定員までにはまだ若干名申請可能ということでした。

興味のある方はぜひ、
“歌って”韓国語力をアップさせる今回の画期的な講座に参加くださればと思います!^^

http://www.ikbridge.co.jp/korean/palre.html


さて写真にちらりと写っている内容も紹介しておきましょう。

名詞の後に付いて「そのまま,全部,まるごと」の意味を作る接尾詞「-째」。

例文はこんな感じですよ^^

사과는 깨끗이 씻어서 껍질째로 먹어도 돼요.
「りんごはきれいに洗って皮ごと食べても大丈夫です」

설거지 귀찮아서 그런데 냄비째로 라면 줘도 될까?
「片づけが面倒なので鍋ごとラーメン出してもいい?」


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
プロフィール

ハン・ジム

Author:ハン・ジム

日下隆博
韓国語講師。韓国的最新ニュースから
使える単語情報まで。報道番組ディレクター的切り口でお送りする,韓国語バラエティ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
韓国語学習本



















検索フォーム
人気ブログランキング
FC2ブログランキング
にほんブログ村
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
韓国語学習本



















上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。