총대를 메다

今回は直訳だと意味がわからない表現からひとつ紹介します。

총대를 메다

총대<銃台>를 메다 銃床を担ぐ
比ゆ的に「誰もが嫌がることを進んで引き受ける」の意味として使われる言い回しです。

총대」は、長銃の木でできた部分「총상(銃床)」を指し、以前は重く、一部の軍人にしか与えられていなかった銃を担ぐことは、敵の標的になる先頭の兵の仕事だったことからきているということです。

이 곤란한 사태를 수습하기 위해 총대를 메고 출마를 결심했다.
この混乱した事態を収拾するため、先兵となり立候補を決意した。

発音は【총떼】ですね。


28654.jpg


もうひとつ、메다(担ぐ)と 매다(結ぶ)をこの際に整理しておきましよう。

가방을 메다 カバンを担ぐ

신발 끈을 매다 靴の紐を結ぶ

「結ぶ」が「매다」であることは「매듭(結び目)」と関連付けると覚えやすくなるでしょう。
매듭 짓다 結び目を作る,けりをつける,始末をつける
매듭 풀다 結び目を解く


どうしてもこんがらがる人には
覚える助けにダジャレを加えて
ㅓㅣ(オイ)と担いで
ㅏㅣ(愛)の結び目
あたりでどうでしょうか^^


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
スポンサーサイト

층간 소음

今日のKBSニュースからです。

층간 소음으로 인한 이웃 간 갈등이 또 끔찍한 사건으로 이어졌습니다.

위층에 사는 집주인이 아래층 세입자의 집에 불을 질러 2명이 숨졌는데 층간 소음이 원인이었습니다.


建物の上下階の住人による騒音トラブルが,またしてもひどい事件に発展しました。

上の階に住む家主が,下の階の借り人の家に火を付け,2人が死亡しました。上下階の住人による騒音トラブルが原因でした。


http://news.kbs.co.kr/news/NewsView.do?SEARCH_NEWS_CODE=2658688


今回のニュースで出てくる

층간<層間> 소음<騒音>

という表現は韓国語ではよく使われるものですが,日本語への直訳は特に音だけでは全く通じません。

具体的な状況に合わせ,例えば「上の階の床の音が原因の…」などと訳すしかありませんね。^^

今回は,一軒家の下の階の借り人がサンドバックをぶらさげパンチしていた音が原因で,上の階の大家とトラブルになり,大家の放火にいたったようで,「床下の騒音」がトラブルの元だったようです。

ああそれにしても,人は顔の見えないところでは,とても小さなことにも敏感になってしまいます。

わがマンションではつい,隣家のベランダにおけるたばこの臭いが,春の良き日に窓からもれ入ってくるといやな気持になったりしています。^^

それにしても,
층간 소음 は結構深刻なトラブルにつながりますね。。。


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

출범

きょう2月25日,
パク・クネ(박근혜)第18代韓国大統領の就任式が行われました。

韓国初の女性大統領,韓国初の親子2代大統領,韓国初の独身大統領,韓国初の理工系出身大統領^^などなど,いろいろと“初物”形容詞の多い大統領の誕生となりました。^^


ということで 출범<出帆> という単語をきょうは多く目にしたわけですが,これは日本語では「船出」という言い方をしますね。

ついでに「門出」という単語も紹介。
といっても 출발<出発> という単語をを使うわけですが。^^

新しい門出をお祝いします。
새 출발을 축하합니다.

25193726968_60200020.jpg


↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

추석<秋夕>

きょうは,추석<秋夕>ですね。

旧暦の8月15日。

日本では“中秋の名月”という言い方がありますが,これは空に浮かんでいる月のことを指すので日のことを指す言葉ではありませんね。

今年は関東では台風通過ということで,お月見のほうは無理なようです。


chuseok.png
9月30日(旧暦8月15日)の韓国のポータルサイト


추석 はほかに,

가배<嘉俳>
가위
한가위
가윗날
중추절<仲秋節>

などの言い方があります。

この中では,

한가위 が一番よく使われますね。


가위 の同音異義語として,
가위“はさみ”
そして
가위“悪夢にうなされること”
がありますね。

가위눌리다 は“金縛りにあう”ことですね。


‘満月’は 보름달
‘中秋の名月’は 한가위 보름달
‘三日月’は 초승달

ですね。


最後に,家族や親戚が顔を合わせ収穫の秋ならではのご馳走を食べることのできる 추석 の喜びが込められた言い回しを紹介します。

「毎日がチュソクのように豊かに暮らせるように」という意味合いです。

この言葉を聞くと自分はなぜか癒されます。^^

"더도 말고 덜도 말고 한가위만 같아라"



↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

韓国旅行,

みなさんはどこで両替していますか?

空港でのレート,市中の銀行でのレート,繁華街のレートなど,わりと差があるようにも感じます。

外貨両替は,
どこでしようと手にするものの品質に差がないものだけに,
付加価値よりも数字が魅力的なお買い物ではあります。



さて,きょう12日のKBSニュースでこんなのがありました。


사상 최대 ‘1조 4천억’ 불법 환치기 조직 적발

過去最高の“1兆4千億”不法両替組織摘発


관세청 서울본부세관은 환치기업자 45살 이모 씨와 환전상 58살 강모 씨 등 8명을 입건하고, 일본인 현금운반책 2명을 지명수배했습니다.

関税庁ソウル本部税関は,為替両替業者のイ45歳と,両替商のカン58歳ら,8人を立件,現金運び役の日本人2人を指名手配しました。


上記訳文のなかの“現金運び役”の原文部分は 현금운반책 です。

책 というと「本」が代表的な意味ですが,
ここでの -책<責> は,一部の名詞に付いて,その「責任者」や「担当者」であることを意味するものです。


운반책 はよく使われる単語ですので,“運搬本”ではないということで,
記憶に刻みやすいかとも思います。^^


なお,ニュースの続きの原文は以下になります。

日韓を行き来する人たちにとっては,
身近な円ウォンの両替行為ですが,
その裏舞台が垣間見られる摘発ニュース。

日本人の現金運び役は指名手配中ということですし,
続報があるやもしれませんです。



이모 씨 등은 매출을 누락해 탈세하려는 대일무역업체 130여 곳을 모집한 뒤 일본인 운반책을 통해 사업자금인 엔화를 들여오는 방법으로 지난 2007년부터 5년 동안 모두 1조 4천억 원 상당을 환치기해온 것으로 드러났습니다.

또 밀수출 대금의 불법 환전을 숨기기 위해 외국인 여권 사본을 이용해 다른 외국인에게 환전한 것처럼 서류를 조작하기도 했습니다.

이들은 불법 외환거래만 대행해주는 일반적인 환치기와 달리 밀수출과 대금회수, 불법자금 조성까지 한꺼번에 대행해온 것으로 드러났습니다.

이들이 5년 동안 수수료 등으로 취한 이득은 모두 39억 원에 달합니다.

세관은 불법거래를 의뢰한 130여 개 무역업체에 대해서도 수사를 확대할 계획입니다.


2012/6/12 KBSニュース
プロフィール

ハン・ジム

Author:ハン・ジム

日下隆博
韓国語講師。韓国的最新ニュースから
使える単語情報まで。報道番組ディレクター的切り口でお送りする,韓国語バラエティ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
韓国語学習本



















検索フォーム
人気ブログランキング
FC2ブログランキング
にほんブログ村
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
韓国語学習本