スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

사면

先月29日、ムン・ジェイン政権となって初めての「特別恩赦」が実行されました。

一旦法の下で刑が下されたのち、大統領の権限で社会復帰させる制度ですが、
一般恩赦が議会の承認が必要なのに比べ、この特別恩赦は大統領の一存でできるもの。

ムン・ジェイン大統領は、今回6444人に対して適用したということですが、
その大多数は、生活型犯罪、いわゆる貧しさで盗みをはたらいてしまった
といったたぐいの犯罪者に対して行われたということです。

これをこのニュースの見出しでは、「ジャンバルジャン恩赦」と名付けています。

http://news.newsway.co.kr/view.php?tp=1&ud=2017123010261198402&md=20171230103427_AO


20171228000039_0640.jpg



日本語のWikipediaによると、
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%81%A9%E8%B5%A6
「韓国では1992年以降だけで、延べ3303万人という国民の6割以上がその「恩恵」を授かっている」
としています。

一方日本では
「最後に行われたのは皇太子さまの御成婚という慶事があった1993年の保護観察所の執行の免除を16人と復権を保護観察で更生したとして推薦された64人に対してである」
としています。



さて、恩赦ですが、韓国語では

사면<赦免>

です。


先のWikipediaによると、
日本でも別名「赦免復権」という言い方があるようです。




↓ツイッターフォローもよかったら^^






↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓



人気ブログランキングへ


にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

スポンサーサイト

영릉

10月の後半、秋の最高の天気の中、

国立のKim's韓国語韓国料理教室の生徒さんらの引率で、
여주 ヨジュ(驪州)旅行に行ってきました。

ヨジュといえば、「お米」

で有名なところ。


旅行では、「여주 오곡나루 축제 ヨジュ五穀渡し祭り」
という五穀豊穣を祝う昔ながらの光景を味わえるお祭りも堪能してきましたが、^^

今回の旅行の行き先決定の最大の理由は、
韓国人、
そして韓国語を学習する人にとっての
「神」的存在である、

「ハングル」の創始者

세종대왕 セジョン大王(世宗大王)

のお墓があるからでしたよ。^^

世宗


世宗入り口




で、世宗大王のお墓ですが、
通称は、세종대왕릉<世宗大王陵> 、
正式には「영릉<英陵>」と言います。


世宗陵





同地にある、
世宗大王の王妃 소헌왕후 昭憲王后 のお墓
「영릉」
とともに、
ユネスコ世界遺産に登録されています。



あれれ?

どちらも「영릉」

同じ名前?

とお気づきの方もいらっしゃるでしょう。^^

これは韓国語の두음법칙 頭音法則」が働いているからの現象ですね。^^

남녀<男女>」の「

녀자<女子>」 が 「여자<女子>」となる、「あれ」ですよ^^


頭音法則については、このKpedia(ケイペディア)の内容がわかりやすいかもしれません。

http://www.kpedia.jp/w/42769


ハイ!

とういうことで、


世宗大王のお墓は「영릉<英陵>」


昭憲王后のお墓は「영릉<寧陵>」


王妃のお墓のほうは、안녕<安寧> アンニョン!の「녕」ですよ~~~^^



あ、それから世宗大王陵は、2017年11月1日~2018年12月31日まで観覧ができないそうです。

理由は、復元された陵全体の形状が当時のものと違っていたため、
もう一度復元し直す工事をするからだそうです。^^






↓ツイッターフォローもよかったら^^






↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓



人気ブログランキングへ


にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

버스킹

日本でも駅前などで見かける「路上ライブ」。

韓国では、そうした光景を目にする、
メインストリートともいうべき場所が、ホンデ(弘大)홍대ですね。

路上ライブは、韓国語では

버스킹

と言っていますね。


busking

busk は英語で「路上で公演する」の意と言うことで、

busker は、そうした人たちのこと。

そうか~ 
벚꽃 엔딩 桜エンディング」や
여수 밤바다 ヨス(麗水)の海」などのヒット曲を持つ

버스커버스커


ってそういう意味だったのね。^^

common.jpg



で、韓国では、ホンデを路上ライブの名所にと、
区が条例を作って、整備費用として31億ウォンの支援をするそう。

http://www.seouland.com/arti/society/society_general/2623.html

今後どんな街になっていくんでしょうね。^^





↓ツイッターフォローもよかったら^^






↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓



人気ブログランキングへ


にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

갑론을박

四字熟語の中で、韓国では比較的よく使われ、日本ではほとんど使われないものがあります。

その一例が

갑론을박<甲論乙駁>


「갑(甲)이 논(論)하면 을(乙)이 논박(論駁)한다」

ということですが、


様々な人が、自身の主張を譲らず、相手の主張に反対すること

で、


激しい論争、

といった感じでしょうか。


'최저임금 1만원' 두고 네티즌도 갑론을박이 벌어졌다.

「最低賃金1万ウォン」を巡り、ネット上でも論争が繰り広げられた。



といった感じで使われます。


ただ、この単語、知っていないと初耳で聞き取れないところがポイントです。

発音は、


감노늘박!


ぜひ何度も口に出して、慣れておいてくださいね^^





↓ツイッターフォローもよかったら^^






↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓



人気ブログランキングへ


にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村


みんなの接客韓国語

この本は、
韓国から日本に来た方を「接客する」というシチュエーションに焦点を当てた内容となっています。

そしてこれが、いわゆる一般の教科書では扱われない表現が満載で、なおかつ実際のシチュエーションに即した使える表現や単語のピックアップが、たいへん優れていますね。

英語の教材をもとに韓国語本化したということですが、これは実際にその仕事に携わる人たちにとってはたいへん重宝すると思います。

業種分けとしては、
1.全業種共通フレーズ、
2.飲食業、
3.販売業、
4.宿泊・レジャー・美容業、
5.医療業&病気・トラブル、となっており、

加えて、

6.道案内のためのフレーズ

も収められています。

直訳では決して表現できない韓国語がたっぷり収められているため、接客する側のみならず、接客される側であろう一般の韓国語学習者にとっても良い教材となっていますよ。


「小分けの袋は必要ですか?」
「ご試着が終わりましたらお声がけください。」
「お日持ちは本日中です。」


などなど、

決して直訳ではうまく言えない表現が満載です。


また、フレーズだけでなく、
「寿司ネタ」「野菜」「肉」「化粧品」「薬」
などの、

関連の単語集もすべて音声付で収録されていますので、

これ一冊で、韓国語力を相当アップさせられるものになっていますよ。

なおかつ、

英・中・韓の3か国語で書かれた

「お一人様、3点限り」
「飲食はご遠慮ください」
「お支払いは現金のみになります」
「防犯カメラ作動中」


などの張り紙・POP用のフレーズ集(139フレーズ)が付録でついており、
実際にそうした張り紙類を必要としていた人にとってもたいへん役立つものとなっていますよ。

実務で必要とする人はもちろんのこと、韓国語力をさらに高めたい学習者まで、幅広い人におすすめの一冊です。






↓ツイッターフォローもよかったら^^






↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓



人気ブログランキングへ


にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

AI

韓国で、6月に入ってから鳥インフルエンザが拡大しました。

ai.jpg
http://www.yonhapnews.co.kr/bulletin/2017/06/26/0200000000AKR20170626115800055.HTML?input=1195m


報道によると、鳥インフルエンザは通常は冬場に感染拡大するということですが、6月の拡大に、関係者はとまどい、
韓国では、6月の前半は、連日このニュースがトップを飾っていました。



数年に渡って不定期にニュースとなる「鳥インフルエンザ」ですが、今回の韓国の報道では「AI」という語で定着となったと伝わります。


「AI」は、avian influenza の頭文字です。

自身が、韓国のMBCニュースを聞いている限りでは、今回の鳥インフルエンザ感染発端時には「AI」のみを使用していた印象でしたが、

そのうち、

조류 인플루엔자<鳥類 influenza>を冒頭に一度言うようになり、

その後、

고병원성<高病原性> 조류인플루엔자 と、

さらに長い冒頭説明語を一度言うようになったように感じます。


韓国では近年、夏の健康増進に、鶏をまるごと煮込んで作る「参鶏湯」を食す習慣が定着していますが、これからの季節、この鳥インフルエンザの拡大がどう影響するのかが懸念されるところです。


鳥インフルエンザはほかに、

조류독감<鳥類毒感> という言い方もします。



ちなみに、인공지능<人工知能>も AI ですね。^^


韓国では、조류 인플루엔자 と説明するか、
인공지능 と説明するかで、
同じ略語となる AI を使い分けています。





↓ツイッターフォローもよかったら^^






↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓



人気ブログランキングへ


にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

징검다리

韓国の今年の5月の始まりは、まさに「飛び石」の連休です。^^


2017nen5gatucalender.png



1日(月)は、メーデー(근로자의날<勤勞者->、노동절<勞動節>)で、多くの会社が休みとなります。

3日(水)は、釈迦誕生日(석가탄신일<釋迦誕辰日>、부처님 오신 날)で休日。

5日(金)は、子どもの日(어린이날)で休日。

翌日からの、土日のあとは、

9日(火)が、大統領選挙(19대<代> 대통령<大統領> 선거<選擧>、略称は「대선」)で休日となります。


釈迦誕生日は、旧暦で設定されるため固定日ではなく、大統領選挙はイレギュラーな休日ですので、珍しいパターンの休日が続くことになりますね。


さて、「飛び石」は、韓国語で

징검다리 です。

「飛び石連休」も「징검다리 연휴<連休>」という言い方をします。
飛び石では連休ではないでしょ、の考え方から、징검다리 휴일<休日> という言い方もあります。

다리 は 橋 のことですね。日本語では、石 という素材に重きを置いている言い方と発想は違いますね。

「石橋を叩いて渡る」という言い方も、同様の言い方がありますね。

돌다리도 두들겨 보고 건너라
石橋も叩いてみて渡れ

あ、二股は 양다리 ですね。

この場合の 다리 は 脚 のことですね^^





↓ツイッターフォローもよかったら^^






↓딸깍 플리즈~^^ 눌러 주시면 고맙겠습니다^^↓
↓ポチッとプリーズ~^^ 押していただければうれしいです^^↓



人気ブログランキング


にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
プロフィール

ハン・ジム

Author:ハン・ジム

日下隆博
韓国語講師。韓国的最新ニュースから
使える単語情報まで。報道番組ディレクター的切り口でお送りする,韓国語バラエティ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
韓国語学習本



















検索フォーム
人気ブログランキング
FC2ブログランキング
にほんブログ村
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
韓国語学習本




















上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。